История одной песни

Dec 08, 2012 17:49

Нацидроческая школота вкантактеках часто постит эту песню, как неофициальный гимн Люфтваффе. Да еще с дурацкой припиской: СС-люфтваффе.

Ага, ага. Со свиристелками.
Долго искал оригинал. Нету. Хорст Весселя завались, Эрики штабеля, Лили Марлен в любом исполнении сороковых. Всего полно.
Нау мач из зе фиш, Походного марша Люфтваффе нету. Только современные обработки.
Да, да, это ее Скутер раскрутил.

Долго копался, оказалось, что песня имеет бретонские корни. И первым ее запустил Алан Стивел в английском варианте.

Потом были расово верные голландцы. Zeven dagen lang (1976)
Немцы были лишь третьими. А именно расово неверная группа Oktoberklub. Почему расово неверная, если немецкая?
Отвечаю. Потому что они из ГДР.
Именно они в 1977 году записали тот вариант, на который нынче дрочат малолетние нацики.

Нормально да? Как же так? Советские немцы и... КАК?
А вот вам текст песни. На немецком:
Was wollen wir trinken, dieser Kampf war lang,
was wollen wir trinken auf diesen Sieg.
Was wollen wir trinken, dieser Kampf war lang,
was wollen wir trinken auf diesen Sieg.

Am rotem Platz steht Corvalán,
auf unsere Sache stößt er mit uns an,
wir trinken auf Luis Corvalán.
Am rotem Platz steht Corvalán,
auf unsere Sache stößt er mit uns an,
wir trinken auf Luis Corvalán.

Dann wieder die Arbeit, braucht uns alle Mann,
dann wieder die Arbeit, die sich lohnt.
Dann wieder die Arbeit, braucht uns alle Mann,
dann wieder die Arbeit, die sich lohnt.

Sie fordert Kraft. Sie macht uns stark
für unsere Sache, daß sie weitergeht,
für unsere Solidarität.
Sie fordert Kraft. Sie macht uns stark
für unsere Sache, daß sie weitergeht,
für unsere Solidarität.

So wollen wir kämpfen für den nächsten Sieg,
so wollen wir kämpfen für unsre Welt.
So wollen wir kämpfen für den nächsten Sieg,
so wollen wir kämpfen für unsre Welt.

Auf roten Plätzen singt das Volk
von unserer Sache, die nimmt ihren Lauf.
Die Revolution hält keiner auf.
Auf roten Plätzen singt das Volk
von unserer Sache, die nimmt ihren Lauf.
Die Revolution hält keiner auf.

Собственно, никакого перевода не требуется, чтобы понять, что речь в песне идет о чилийском коммунисте Луисе Корвалане, который на момент написания немецкого варианта уже находился в СССР, лечась после четырехлетнего заключения в фашистской чилийской тюрьме.
Такшта, нацикам-идиотикам очередной привет.
Нет никакого неофициального гимна Люфтваффе в исполнении хора СС со свиристелками. Впрочем, существуют и доморощенные современные варианты, где осталось "За что мы хотим выпить? Мы хотим выпить за твою борьбу и твою победу", но нет "на Красной площади стоит Луис Корвалан".
Впрочем, таже история была и в двадцатых годах, когда "Марш красных авиаторов" (написанный в 1923 году), нагло переписали Немцы под свой "Herbei zum Kampf…" и выпустили в 1933 году.

Война. Прошлое., Война. Настоящее., Школота детектед

Previous post Next post
Up