«Только что с корабля» - дословный перевод названия сериала о жизни в Вашингтоне. Воспроизведите абсолютно точно глагол, которым это название перевели по смыслу.
RE: Вопрос 13 (25)ershov_pavelJune 21 2016, 07:20:46 UTC
Я примерно такую конструкцию имею в виду:
Выражением "только что с корабля" американцы описывают состояние ещё не освоившегося на новом месте человека. Каким глаголом перевели название сериала, чье оригинальное название совпадает с этим выражением?
Чтобы выражение было первичным, а сериал служил для отсечки.
RE: Вопрос 13 (25)wind77June 17 2016, 12:28:33 UTC
Я правильно понимаю, что тут отсылка к слову "ponaehali" в URL страницы? Это, конечно, худший вопрос пакета. Не только из-за "источника". Может в Подмосковье это легитимная шутка, но почему надо спрашивать локальные мемы на международном синхроне? К тому же, действие, в соответствии с иточником, происходит в "Орландо, штат Флорида". Вообще всё плохо в этом вопросе.
RE: Вопрос 13 (25)konsugarJune 17 2016, 16:20:59 UTC
Достаточно спросить у гугла "понаехали fresh off the boat" или запустить серию. Плюс не понимаю, как неточность может помешать, а не помочь, если сериала не знать :)
[Ответ]
Ответ: Понаехали.
Комментарий: этим выражением описывают состояние ещё не освоившегося на новом месте человека. Сериал повествует о семье китайских мигрантов в США.
Источник: http://filmix.net/serialy/96772-ponaehali-trudnosti-assimilyacii-fresh-off-the-boat-serial-2015.html
Автор: Антон Волосатов (Ивантеевка).
9/23
29/121 (23,97%)
Reply
Reply
Reply
Выражением "только что с корабля" американцы описывают состояние ещё не освоившегося на новом месте человека. Каким глаголом перевели название сериала, чье оригинальное название совпадает с этим выражением?
Чтобы выражение было первичным, а сериал служил для отсечки.
Reply
Reply
Плюс не понимаю, как неточность может помешать, а не помочь, если сериала не знать :)
Reply
Reply
Reply
Leave a comment