Từ lần đầu tiên khi Mel nghe bài này là ver của Nino hát trên radio của anh. Mà gặp phải nhạc của Nino thì đổ cái roạch rồi, thế là đi lùng kiếm lyrics vì bài Nino hát bao giờ cũng hay ở cái lyrics. Nhưng tìm mãi rồi mà vẫn không hiểu được lắm bài hát nói về gì ngoại trừ cảm giác buồn buồn, hoài cổ.
Hôm nay lên LJ thì tìm được một bản dịch với chú thích cực kì kĩ lưỡng của bạn . Đọc xong thì mới bật ngửa ra rằng trong bài hát này ẩn chứa nhiều điều quá.
Tình yêu là cơn gió, chong chóng gió vẫn luôn đi tìm kiếm tình yêu. Chong chóng gió không có gió thì chong chóng gió chỉ có thể đứng yên đó, nhìn về một hướng. Chỉ khi nào có cơn gió òa đến thì chong chóng gió mới quay, mới thực sự tìm thấy niềm vui của mình.
credits:
Eng trans/Romaji:
yuminami 風見鶏 - Kazamidori - Weathervane Bird
風見鶏 夏の終わりを遠くに見て何想う
つゆくさに想いを馳(は)せて 駆け抜けた頃に戻って
歩き疲れてた僕に空がやさしく見えるまで
kazamidori natsu no owari wo tooku ni mite nani omou
tsuyukusa ni omoi wo hasete kake nuketa koro ni modotte
aruki tsukareteta boku ni sora ga yasashiku mieru made
風音に誘われ君の生まれた場所へ二人
方言混じりの声 君がもっと愛おしくなって
kaza oto ni sasoware kimi no umareta basho e futari
hougen majiri no koe kimi ga motto itooshikunatte
夕焼け空の下 明日は晴れるかな
靴を空高く蹴飛ばしてみたり
yuuyake zora no shita ashita wa hareru kana
kutsu wo sora takaku ketobashite mitari
茜さす空を見上げて 僕の知らない君になって
土手に咲く花を見下ろし 微笑み返す僕になった
重ね合わす記憶に君が溶け込む それだけで
akane sasu sora wo miagete boku no shiranai kimi ni natte
dote ni saku hana wo mioroshi hohoemi kaesu boku ni natta
kasane awasu kioku ni kimi ga tokekomu sore dakede
虫カゴたすきに掛け すり傷作りながら見てた
空に浮かぶ雲に 夢を乗せて時を留めて
mushi kago tasuki ni kake suri kizu tsukuri nagara miteta
sora ni ukabu kumo ni yume wo nosete toki wo todomete
校庭の鉄棒で逆上がり出来るかな
肩を寄り添えば
君とキスしてた
koutei no tetsubou de sakaagari dekiru kana
kata wo yorisoeba
kimi to kisu shiteta
風見鶏 夏の終わりを遠くに見て何想う
つゆくさに思いを馳(は)せて 駆け抜けた頃に戻って
僕の知らない景色に僕が溶け込む それだけで
kazamidori natsu no owari wo tooku ni mite nani omou
tsuyukusa ni omoi wo hasete kake nuketa koro ni modotte
boku no shiranai keshiki ni boku ga toke komu sore dake de
風のない街で暮らし慣れてたけど
僕と風見鶏 探しあてた空
kaze no nai machi de kurashi nareteta kedo
boku to kazamidori sagashi ateta sora
茜さす空を見上げて 僕の知らない君になって
土手に咲く花を見下ろし 微笑み返す僕になった
akane sasu sora wo miagete boku no shiranai kimi ni natte
dote ni saku hana wo mioroshi hohoemi kaesu boku ni natta
切なくてただ愛しくて 暮れゆく夏 風になって
瞳閉じて耳を澄ませば 僕と君の未来になった
setsunakute tada itoshikute kure yuku natsu kaze ni natte
hitomi tojite mimi wo sumaseba boku to kimi no mirai ni natta
僕と君の未来になった…
boku to kimi no mirai ni natta. . .
Chong chóng gió ơi, mày nghĩ gì khi nhìn thấy cuối hạ từ phía xa xăm?
Tâm tư anh vượt qua cỏ mưa mùa hạ, trở về khi anh chạy ngang qua chúng
Cho đến khi bầu trời như dịu dàng với anh, người đã mệt lả vì đi bộ
Nghe theo tiếng gọi của gió, hai chúng ta đi đến nơi em sinh ra
Nghe giọng nói địa phương của em càng khiến em trở nên quí giá
Dưới vòm trời hoàng hôn chúng ta tự hỏi “Mai trời có nắng không?”
Và còn đá tung cả đôi giày lên tít cao trên trời
Ngước nhìn bầu trời nhuốm màu tím Em trở thành một người anh chưa từng biết đến
Nhìn xuống khóm hoa nở tươi trên bờ đê Anh trở thành người mỉm cười lại với em
Và chỉ như cần như thế em trở thành một phần của những kỉ niệm này
Khoác chiếc lồng côn trùng đằng sau vai, anh ngắm nhìn người mình đầy xước xát
Đám mây bồng bềnh trên trời mang theo giấc mơ của anh, dừng thời gian lại
Trên cây xà đơn ở sân trường anh ngại hỏi “Anh lượn một vòng có được không?”
Khi hai vai ta tiến lại gần nhau
Anh hôn em thật nhẹ
Chong chóng gió ơi, mày nghĩ gì khi nhìn thấy cuối hạ từ phía xa xăm?
Tâm tư anh vượt qua cỏ mưa mùa hạ, trở về khi anh chạy ngang qua chúng
Và chỉ như thế anh làm quen với khung cảnh lạ lẫm ở xung quanh
Anh đã từng lớn lên trong thành phố không hề có gió, nhưng
Chiếc chong chóng gió cùng anh tìm kiếm bầu trời
Ngước nhìn bầu trời nhuốm màu tím Em trở thành một người anh chưa từng biết đến
Nhìn xuống khóm hoa nở tươi trên bờ đê Anh trở thành người mỉm cười lại với em
Buồn và quí giá Mùa hạ nhạt dần này trở thành cơn gió
Nhắm mắt lại lắng nghe thật kĩ em có thấy nó đã trở thành tương lai của cả em và anh
Nó đã trở thành tương lai của em và anh…
Note 1
Trong đoạn đầu bài hát có nhắc đến “tsuyukusa”, nghĩa là “cỏ mưa mùa hạ”. “Tsuyu” mang nghĩa phiếm chỉ mùa mưa mùa hè ở Nhật Bản. Trong thơ Nhật Bản thường có qui luật là phải sử dụng một từ khóa để chỉ thời gian hay tâm trạng trong một bài thơ. Từ “tsuyukusa” ở đây phục vụ cho mục đích đó. Nó là một ám hiệu khiến người ta liên tưởng đến mùa hè và phát triển bối cảnh cho cậu chuyện tiếp theo.
Note 2
kaza oto ni sasoware kimi no umareta basho e futari
hougen majiri no koe kimi ga motto itooshikunatte
Nghe theo tiếng gọi của gió, hai chúng ta đi đến nơi em sinh ra
Nghe giọng nói địa phương của em càng khiến em trở nên quí giá
Theo truyền thống, hai người yêu nhau chỉ về thăm quê của nhau khi giữa hai người có mối quan hệ nghiêm túc. Khi một gia đình nào đó gặp bạn trai/bạn gái của con mình có nghĩa là lúc đó hai người muốn thông báo rằng họ đang hẹn hò với nhau và có thể tiến tới hôn nhân, hỏi ý kiến để được kết hôn hoặc thông báo là đã đính hôn.
Trong lời bài hát có nhắc đến “hai chúng ta” nghĩa là người hát và cô gái đó đang thăm quê của cô gái lần đầu tiên. Nghĩa là hai người không lớn lên cùng nhau. Họ gặp và yêu nhau sau khi đã trưởng thành.
Tiếp theo bài hát có nhắc đến “giọng nói địa phương” của cô gái. Người con trai có lẽ lần đầu tiên được nghe cô gái nói giọng quê nhà nên thấy bất ngờ và phát hiện ra một nét đáng yêu của cô gái mà anh chưa từng biết.
Note 3
yuuyake zora no shita ashita wa hareru kana
kutsu wo sora takaku ketobashite mitari
Dưới vòm trời hoàng hôn chúng ta tự hỏi “Mai trời có nắng không?”
Và còn đá tung cả đôi giày lên tít cao trên trời
Đá giày lên cao là một trò chơi của trẻ con Nhật Bản khi dự đoán thời tiết của ngày mai nắng hay không. Nếu khi đá tung giày lên cao, giày rơi xuống lật mặt phải lên thì trời sẽ nắng, nếu úp mặt xuống thì trời sẽ xấu, thường là mưa.
Note 4
akane sasu sora wo miagete boku no shiranai kimi ni natte
dote ni saku hana wo mioroshi hohoemi kaesu boku ni natta
kasane awasu kioku ni kimi ga tokekomu sore dakede
Ngước nhìn bầu trời nhuốm màu tím Em trở thành một người anh chưa từng biết đến
Nhìn xuống khóm hoa nở tươi trên bờ đê Anh trở thành người mỉm cười lại với em
Và chỉ như cần như thế em trở thành một phần của những kỉ niệm này
Câu “Em trở thành một người anh chưa từng biết đến” chỉ rằng người con trai đang thấy một mặt hoàn toàn khác của người con gái. Anh nhận ra rằng anh không biết nhiều về cô ấy vì hai người không lớn lên cùng nhau. Có một suy nghĩ buồn thoáng qua nhưng người con trai mỉm cười thật nhanh lại với người con gái. Ở dòng thứ ba, người con trai nghĩ rằng cho dù hai người không lớn lên cùng nhau nhưng chỉ cần một nụ cười như vậy thì người con gái đã trở thành một phần của tuổi thơ mà anh sẽ kể lại sau đây.
Note 5
mushi kago tasuki ni kake suri kizu tsukuri nagara miteta
sora ni ukabu kumo ni yume wo nosete toki wo todomete
Khoác chiếc lồng côn trùng đằng sau vai, anh ngắm nhìn người mình đầy xước xát
Đám mây bồng bềnh trên trời mang theo giấc mơ của anh, dừng thời gian lại
“Mushi kago” là chiếc lồng đựng côn trùng. Tìm côn trùng là một trò chơi phổ biến của trẻ con Nhật Bản, đặc biệt là con trai, vào mùa hè. Vậy là người con trai đang nhớ lại tuổi thơ khi nhắc đến chiếc lồng côn trùng.