Leave a comment

zxela10 December 27 2016, 18:25:37 UTC
Да, читал я его. О чем и речь. Буржуазным переводчикам почему-то предпочтительна "ценность". Комментарии классиков они отвергают. И даже вон Ленина "редактировали".

Между прочим, в моей статье в «Научн. Обозр.» термин «стоимость» заменен везде термином «ценность». Сделано это не мною, а редакцией. Я не придаю особенно существенного значения вопросу об употреблении того или другого термина, но считаю необходимым отметить, что я употреблял и употребляю всегда термин: «стоимость». (ПСС. т. 4. С. 68)

Ссылались, во-первых, на К. Маркса, оценившего русский перевод «Капитала» 1872 года как «превосходный»,[14] выполненный «мастерски»[15], во-вторых, на В. Ленина, предпочитавшего стоимость ценности[16] и оценивший перевод «Базарова и Степанова» в сравнении с другими переводами как «лучший»[17].

Неважно, что Ленин, всегда отдавая предпочтение слову стоимость, не придавал этому вопросу «особенно существенного значения»[18]. Сегодня мы говорим: Ленин не придавал этому вопросу значения, а мы придаём. Здесь точка зрения человека с весьма поверхностным взглядом на проблему.

Неважно, что нет свидетельств о глубине знаний Маркса русского языка. Известно только, что он приступил к изучению русского языка в 1870 году.[19] Сегодня мы, зная факты, относимся к его более чем щедрой оценке качества русского перевода «Капитала» Н. Даниельсном с большой долей скептицизма.

Reply

horus16 December 27 2016, 20:18:44 UTC
А как насчет того, что философский термин Wert нужно переводить как ценность? (Гугл запрос "Wert философия". Бытовое значение термина примерно равно русскому стоимость, как я посмотрел. (http://de.thefreedictionary.com/wert + гугл транслейт + школьные знания нем. языка)

Reply


Leave a comment

Up