Кстати, извините, что вмешиваюсь, но недавно такое попалось: ISBN 978-5-91657-820-1 "Капитал том 1"
От издателя Перед вами первый том "Капитала" Карла Маркса - главного труда классика политической экономии и ее выдающегося представителя. Первый том оказался единственным из всех томов "Капитала", увидевшим свет при жизни создателя (1867) и в завершенном виде отредактированным им самим. В нем Маркс изложил свои главные научные открытия: принцип двойственного характера труда, заключающегося в товаре, знаменитую теорию прибавочной стоимости (ценности), обоснование материалистического понимания истории и тенденций капиталистического накопления. При работе над изданием был учтен большой опыт, накопленный как в классических советских изданиях первого тома "Капитала", так и в последнем немецком издании, опубликованном в рамках наиболее авторитетного в мире проекта MEGA (1991). Текст книги публикуется с уточненным переводом ряда мест и очищен от тенденциозных оценок и комментариев, присущих прежним изданиям. -----------------------------------
Вроде здесь сделан правльный перевод: стоимость - ценность, но зато текст "очищен от тенденциозных оценок и комментариев". Маркса заново переводят и уточняют, вот что я хотел сказать.
Я покупаю книги,выпущенные не позднее 1970г.Ну работы Ленина и Энгельса думаю вряд ли были отредактированы и в 80-е,так что их можно смело покупать и более позднего издания.Исторический и диалектический материализм нашла 1960-67г.в."Капитал " Маркса какого года выпуска лучше купить-нужно спрашивать у людей тут.В книжный не пойду-не верю я нынешним печатникам.
Не помню, где видел, есть конспект "Капитала", там глава есть, как разрешить противоречия капитализма, сохранив его при этом. Так что коммунистическая лит-ра продаваться, скорее всего будет, но коммунистической она будет только по названию. Спектакль "Чиполлино" же где-то уже поставили, где принц Лимон сжалился над бедными овощами и перестал их напрягать, все по-мирному закончилось.
Посмотрю, отпишусь. Тогда времени не было, да и начитался уже этой блевотины. Скорее всего, что-нибудь про дифференцированную налоговую ставку или что-нибудь в этом духе
Сам Маркс рекомендовал перевод Даниельсона, считал его лучшим переводом на иностранный язык. Что касается "уточняющих" переводов сам Маркс владел русскими языком, так же как и Энгельс. Все переводы из России присылались ему, просматривались ими, хранились в библиотеки Маркса, никаких претензий в обильной переписке Маркса с Даниельсоном и Энгельса с Даниельсоном не зафиксировано.
"тенденциозные оценки" это всегда выводы против буржуазии, тут понятно, буржуазное издательство должно их подчищать
лучшие переводы это дореволюционный Даниельсона и Скворцова-Степанова
>Сам Маркс рекомендовал перевод Даниельсона, считал его лучшим переводом на иностранный язык.
Откуда взята эта чушь? При жизни Маркса другого русского перевода просто не было. Вполне возможно, что переводы на другие языки были много хуже. А качество перевода Даниельсона объективно можно оценить, лишь обратившись к тексту, где, чтоб было понятно, слова "пролетарий" вообще нет, переводится - работник. И мн. др. т. п.
Чущь взята из переписки Маркса и Энгельса. В частности письмо Маркса Энгельсу.
Что значит "другого не было"? Речь об ОЦЕНКИ Марксом КАЧЕСТВА перевода. Например французский перевод Маркс обматерил и вынужден был по сути сам переписать весь "Капитал" на французский, от чего матерился ещё больше и тройным матом крыл французского переводчика.
А русский ему сразу понравился.
> Вполне возможно, что переводы на другие языки были много хуже.
Вот. То есть на русском было сразу передано то, что хотел сказать Маркс. А, например, на французском нет.
> чтоб было понятно, слова "пролетарий" вообще нет, переводится - работник.
У Маркса и идет повествование о работнике, рабочем. Он там как бы в театральной форме описывает парня, который пошел продаваться капиталисту. Сначала радостный, что деньги получит, а затем, после подписание договора, "уныло бредет" за капиталистом. Пролетария нет и в переводе из ПСС. Там тоже работники, рабочие.
Таким образом, владелец денег лишь в том случае может превратить свои деньги в капитал, если найдёт на товарном рынке свободного рабочего, свободного в двояком смысле: в том смысле, что рабочий - свободная личность и располагает своей рабочей силой как товаром и что, с другой стороны, он не имеет для продажи никакого другого товара, гол, как сокол, свободен от всех предметов, необходимых для осуществления своей рабочей силы. (c)
Я первое русское издание читал (экземпляр есть в Ленинке), на основании чего сделал свое заключение. Могу добавить: коммуна переводилась как община. И масса т. п. в том же духе. А Вы вольны городить любую фантастическую чушь, в чем сами признаетесь ("неясно к чему вы привязались").
Заключение, как видно, неправильное. "Пролетарии" есть в примечаниях. В самом тексте нет. Надо было прочесть и другие издания, прежде чем делать выводы. Поторопились.
> А Вы вольны городить любую фантастическую чушь
Вы выпили что-ли? Речь об оценки Марксом русского перевода. Не ясно к чему вы придрались. К Марксу? Ваше право. Я тут при чем?
>Речь об оценки Марксом русского перевода. Не ясно к чему вы придрались. К Марксу?
Это вообще ничего не значит. Русский язык для Маркса был чужим, на это надо делать скидку. Другого русского перевода, кроме перевода Даниельсона, при жизни Маркса не было. Были переводы на другие языки, которыми Маркс владел много лучше русского. Те переводы ему не понравились. Почему - отдельный вопрос. Так что его оценку русского перевода всерьез принимать не следует. Каноническим переводом считается перевод Богданова (Малиновского) и Скворцова-Степанова. Современный перевод (2-го издания ПСС - он и есть, легонько отредактированный). Главное тут в том, что Даниельсон был народником и перевел по-народнически, сплошь и рядом заменив оригинальные марксистские термины на народнические. А народники, как известно, самым революционным в мире пролетарием объявляли русского мужика.
То есть вы Маркса разносите в пух и прах, а теперь и за русский язык взялись?
"Коммуны (communes) - в средние века, во Франции, самоуправляющиеся городские общины." (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Как должны были перевести для русской публики 19 века? Как вы это понимаете в веке 21? А как вы понимаете? Нет ли здесь распространенной исторической ошибки в вашем понимании? Ну когда людям 19 века начинают пояснять как они должны понимать те или иные термины своего времени.
ISBN 978-5-91657-820-1 "Капитал том 1"
От издателя
Перед вами первый том "Капитала" Карла Маркса - главного труда классика политической экономии и ее выдающегося представителя. Первый том оказался единственным из всех томов "Капитала", увидевшим свет при жизни создателя (1867) и в завершенном виде отредактированным им самим. В нем Маркс изложил свои главные научные открытия: принцип двойственного характера труда, заключающегося в товаре, знаменитую теорию прибавочной стоимости (ценности), обоснование материалистического понимания истории и тенденций капиталистического накопления.
При работе над изданием был учтен большой опыт, накопленный как в классических советских изданиях первого тома "Капитала", так и в последнем немецком издании, опубликованном в рамках наиболее авторитетного в мире проекта MEGA (1991). Текст книги публикуется с уточненным переводом ряда мест и очищен от тенденциозных оценок и комментариев, присущих прежним изданиям.
-----------------------------------
Вроде здесь сделан правльный перевод: стоимость - ценность, но зато текст "очищен от тенденциозных оценок и комментариев". Маркса заново переводят и уточняют, вот что я хотел сказать.
Reply
Reply
Reply
И как предлагается?
Reply
Reply
Reply
"тенденциозные оценки" это всегда выводы против буржуазии, тут понятно, буржуазное издательство должно их подчищать
лучшие переводы это дореволюционный Даниельсона и Скворцова-Степанова
Reply
Reply
Откуда взята эта чушь? При жизни Маркса другого русского перевода просто не было. Вполне возможно, что переводы на другие языки были много хуже. А качество перевода Даниельсона объективно можно оценить, лишь обратившись к тексту, где, чтоб было понятно, слова "пролетарий" вообще нет, переводится - работник. И мн. др. т. п.
Reply
Что значит "другого не было"? Речь об ОЦЕНКИ Марксом КАЧЕСТВА перевода. Например французский перевод Маркс обматерил и вынужден был по сути сам переписать весь "Капитал" на французский, от чего матерился ещё больше и тройным матом крыл французского переводчика.
А русский ему сразу понравился.
> Вполне возможно, что переводы на другие языки были много хуже.
Вот. То есть на русском было сразу передано то, что хотел сказать Маркс. А, например, на французском нет.
> чтоб было понятно, слова "пролетарий" вообще нет, переводится - работник.
У Маркса и идет повествование о работнике, рабочем. Он там как бы в театральной форме описывает парня, который пошел продаваться капиталисту. Сначала радостный, что деньги получит, а затем, после подписание договора, "уныло бредет" за капиталистом. Пролетария нет и в переводе из ПСС. Там тоже работники, рабочие.
Таким образом, владелец денег лишь в том случае может превратить свои деньги в капитал, если найдёт на товарном рынке свободного рабочего, свободного в двояком смысле: в том смысле, что рабочий - свободная личность и располагает своей рабочей силой как товаром и что, с другой стороны, он не имеет для продажи никакого другого товара, гол, как сокол, свободен от всех предметов, необходимых для осуществления своей рабочей силы. (c)
так что неясно к чему вы привязались
Reply
А Вы вольны городить любую фантастическую чушь, в чем сами признаетесь ("неясно к чему вы привязались").
Reply
> А Вы вольны городить любую фантастическую чушь
Вы выпили что-ли? Речь об оценки Марксом русского перевода. Не ясно к чему вы придрались. К Марксу? Ваше право. Я тут при чем?
Reply
Это вообще ничего не значит. Русский язык для Маркса был чужим, на это надо делать скидку. Другого русского перевода, кроме перевода Даниельсона, при жизни Маркса не было. Были переводы на другие языки, которыми Маркс владел много лучше русского. Те переводы ему не понравились. Почему - отдельный вопрос. Так что его оценку русского перевода всерьез принимать не следует.
Каноническим переводом считается перевод Богданова (Малиновского) и Скворцова-Степанова. Современный перевод (2-го издания ПСС - он и есть, легонько отредактированный).
Главное тут в том, что Даниельсон был народником и перевел по-народнически, сплошь и рядом заменив оригинальные марксистские термины на народнические. А народники, как известно, самым революционным в мире пролетарием объявляли русского мужика.
Reply
То есть вы Маркса разносите в пух и прах, а теперь и за русский язык взялись?
"Коммуны (communes) - в средние века, во Франции, самоуправляющиеся городские общины." (Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона)
Как должны были перевести для русской публики 19 века? Как вы это понимаете в веке 21? А как вы понимаете? Нет ли здесь распространенной исторической ошибки в вашем понимании? Ну когда людям 19 века начинают пояснять как они должны понимать те или иные термины своего времени.
Reply
Так, как переводили в самом начале 20-го Богданов и Скворцов-Степанов. Их именно перевод мы и читаем до сих пор.
Reply
Reply
Leave a comment