О Конкурсе художественного перевода - БОЛЬШЕ

Nov 23, 2010 12:51


«Музыка перевода II» - это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников - школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городах России и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно - интерес к литературе и языкам других народов.­

Открыто 4 дополнительных номинации от Партнёров Конкурса: перевод фантастического рассказа от PROMT, перевод детско-юношеского произведения от «КомпасГид», перевод литературы для взрослых детей от «Мир детства медиа», красота перевода от Московского института лингвистики.

Присутствуют как переводы современных, так и классических произведений с 19 иностранных языков. Более 70% одобренных для участия переводов - поэтические.

В новой трактовке читатели увидели Л. Кэрролла, Г. Байрона, Г.Х. Андерсена, У. Вордсворта, Г. Гейне, А. Мачадо, М. Фармер, С. Кинга, У. Блейка, Т. Пратчетта, В. Гюго и других. Открыли для себя ранее не переводившиеся произведения К. Воннегута. Вместе с участниками познакомились с неизвестными и малоизвестными в России писателями (например, Ш. Силверстейн, А. Гефен, Л. МакНелли), исполнителями (например, The Rasmus) и произведениями.

Подробнее - во втором релизе Конкурса.

Музыка перевода

Previous post Next post
Up