«Музыка перевода II» - это пространство, где любой, знающий иностранный язык, может попробовать свои силы в художественном переводе. Среди участников - школьники и студенты, профессиональные переводчики и люди других профессий. Они живут и работают в разных городах России и ближнего (Украина, Беларусь, Казахстан, Латвия, др.) и дальнего зарубежья (Франция, Польша, США, Молдавия, Германия и др.). Общее у них одно - интерес к литературе и языкам других народов.
Открыто 4 дополнительных номинации от Партнёров Конкурса: перевод фантастического рассказа от PROMT, перевод детско-юношеского произведения от «КомпасГид», перевод литературы для взрослых детей от «Мир детства медиа», красота перевода от Московского института лингвистики.
Присутствуют как переводы современных, так и классических произведений с 19 иностранных языков. Более 70% одобренных для участия переводов - поэтические.
В новой трактовке читатели увидели
Л. Кэрролла,
Г. Байрона, Г.Х. Андерсена,
У. Вордсворта, Г. Гейне,
А. Мачадо, М. Фармер,
С. Кинга,
У. Блейка,
Т. Пратчетта,
В. Гюго и других. Открыли для себя ранее не переводившиеся произведения
К. Воннегута. Вместе с участниками познакомились с неизвестными и малоизвестными в России писателями (например,
Ш. Силверстейн,
А. Гефен,
Л. МакНелли), исполнителями (например,
The Rasmus) и произведениями.
Подробнее -
во втором релизе Конкурса.