7 самых странных американских идиом

Jun 05, 2015 16:47


А вы знали, что от лошади можно услышать только правду?) Остальные идиомы еще интереснее ;)

Выполним перевод странных и
непереводимых идиом с любых языков :)

Когда я обращаю внимание моих английских друзей на то, что они неправильно произносят слово «banana» (что я часто делаю после парочки бокалов), они возражают мне, что наш общий язык называется «английский», а не «американский». Я в свою очередь говорю им, что, хотя они и изобрели этот язык, мы его усовершенствовали, после этого мы обычно так громко спорим и так много пьем, что все становится расплывчатым.

Я все же стою до конца за наш непринужденный, карикатурный вариант английского. Да, мы иногда искажаем язык до неузнаваемости, но мы сделали его своим, в том смысле, что на практике он может оказаться непонятным для других англоговорящих. После того, как я посетил испаноязычные страны и выучил испанский, я понял, насколько серьезно американцы зависят от непереводимых метафор и идиом, и время от времени я сталкиваюсь с той или иной идиомой, которая в своем прямом смысле не будет доступна для понимания не американцу.



Anaïs

1. “He’s going postal!” (дословно: Он становится почтовым!) У него едет крыша! Он теряет контроль!

Ох, Америка! Единственное место, где хаос в определенных профессиях настолько обычен, что из этого даже может появиться афоризм. Эта идиома связана с серией вооруженных столкновений почтовых работников с 1986 по 1993, она в меньшей степени относится к вооруженным беспорядкам вообще, а в большей к беспорядкам на определенном месте работы. К примеру, если твой босс в очередной раз ведет себя как говнюк, ты «становишься почтовым» (теряешь контроль). Существует версия, что этот афоризм стал популярным благодаря фильму «Бестолковые» (Clueless).
2. “It jumped the shark!” (дословно: Оно перепрыгнуло через акулу!) Это уже не популярно!

Это выражение, вероятно, самое непонятное на первый взгляд, но так как его возникновение достаточно свежо, большинство американцев знает, откуда растут ноги. Всему виной шоу «Счастливые Дни» (Happy Days), которое показывалось американским телевидением с 1974 по 1984. В целом оно было всеми любимым до 5 сезона, когда в одной особенно плохой серии герой шоу Фонзи пошел кататься на водных лыжах и перепрыгнул через клетку с акулой. Большинство людей, смотревших шоу, подумали: «Нуууу, теперь это шоу отстой», и выражение «перепрыгивать через акулу» в настоящее время используется в случаях, когда какое-нибудь телевизионное шоу (или любой другой феномен культуры) перестает быть значимым и становится нелепым.
3. “I smell a rat” (дословно: Я чую крысу) Чую неладное.

Хотя, возможно, даже скорее всего, что Соединенные Штаты были не первой страной, использующей данную фразу, мы ее приняли и сделали своей. «Крысой» в американском сленге обычно называют доносчиков или стукачей. Они почти повсеместно презираются как изменники и предатели, хотя во многих случаях поступают правильно. С понятием «крыса» можно столкнуться, посмотрев «Крестного Отца», «Отступников», «Славных Парней» или любой другой известный американский фильм про гангстеров.
4. “It knocked my socks off!” (дословно: Это снесло с меня носки!) Я обалдел!

Трудно точно определить, откуда произошла эта фраза. Согласно одной, особенно нелепой теории,  в первых порнофильмах мужчинам на голову надевали носки, чтобы они остались неопознанными, в то время как актеры более качественного эротического кино изъявляли желание снять носки. Неудивительно, что это выражение так популярно в Америке: это идеально карикатурное описание чего-то настолько немыслимого, что это «сшибло тебя с ног», «сдуло тебя» или «заставило обалдеть». И, если есть хоть одна вещь, которую американцы любят по-настоящему, так это карикатурное преувеличение.
5. “I heard it straight from the horse’s mouth” (дословно: Я услышал это прямо изо рта лошади) Я узнал это из достоверных источников.

Эта фраза используется, когда получаемый совет или указание точно сработают, так как их дает человек сведущий. Она имеет отношение к американским конным скачкам: если нужен был совет, на какую лошадь лучше всего поставить, самая достоверная информация была известна только узкому кругу знающих людей - другими словами спрашивать было лучше у «рта самой лошади».
6. “There’s plenty of fish in the sea” (дословно: В море полно рыбы) На нем свет клином не сошелся.

Эта пословица обычно используется в делах сердечных для того, чтобы ободрить человека, которого только что бросили. Она существует в США с 1573, но  все меньше и меньше относится к истощению рыбных запасов. Возможно, нам следует заменить ее на: «В небе полно молекул углекислого газа» или «В этом чертовом баре полно других братанов».
7. “Say uncle!” (дословно: Скажи дядя!) Сдавайся!

Вот это особенно странное выражение. Это то, что задира скажет ребенку, над которым он издевается. Если ребенок подчинится, хулиган перестанет его обижать. Никто точно не знает, откуда пришла эта фраза: одна теория гласит, что из ирландского слова, обозначающего «помилование», в то время как согласно другой теории, причиной ее возникновения является древнеримский термин, который дети использовали для того, чтобы заставить тех, кого обижали, позвать взрослых. Есть еще одна теория, утверждающая, что идиома зародилась из-за шутки про мужчину, который пытался научить своего попугая слову «дядя» и бил его, когда попугай отказывался говорить. В любом случае, эта дурацкая фраза отождествляет нас, американцев, с хулиганством.

Оригинал статьи: matadornetwork.com/life/7-strangest-american-idioms

Перевод выполнен специалистами бюро переводов iTrex. Если Вам понравился этот материал - пожалуйста, нажмите кнопку Share ниже и расскажите о нем в социальных сетях или в блоге. Спасибо! :)

иностранные языки

Previous post Next post
Up