Переводы. Манолис Анагностакис

Feb 19, 2011 14:45

МАНОЛИС АНАГНОСТАКИС
(10.03.1925 - 23.06.2005)
(с греческого)*




Из сборника «Продолжение 3» (1962)

Кораблекрушение

Я останусь с тобою в той лодке
Той, что выплывет из кораблекрушенья,
когда судно уходит под воду,
где-то там, и кто спасся - не знаем.
Мы найдем себе остров, как в книгах,
чтоб на нем - ни души, и заселим…
Мы построим дома, пусть теснятся
вокруг площади,
где в центре - церковь.
В ней повесим портрет капитана,
что пропал - высоко-высоко,
а пониже - помощника,
а под ним - фотографию боцмана.
Переженимся и нарожаем
кучу детей. Мы построим ковчег -
новый, пахнущий стружкой, - и пустимся в море.

Так и в старости мы будем те же.
Только дети… -
они ведь не будут похожи на нас.

Пер. А. Нестерова



* Переводчик выражает признательость Анне Новохатько за пояснения, касающиеся греческого оригинала.

Стихотворение это очень известно в Греции благодаря песни, написанной на него Микосом Теодаракисом и впервые исполненной Петросом Пандисом

Оригинал:

Από τη συλλογή Η συνέχεια 3 (1962)

Το ναυάγιο

Θα μείνω κι εγώ μαζί σας μες στη βάρκα
Ύστερα απ' το φριχτό ναυάγιο και το χαμό
Το πλοίο βουλιάζει τώρα μακριά
(Πού πήγαν οι άλλες βάρκες; ποιοι γλιτώσαν;)
Εμείς θα βρούμε κάποτε μια ξέρα
Ένα νησί ερημικό όπως στα βιβλία
Εκεί θα χτίσουμε τα σπίτια μας
Γύρω-γύρω απ' τη μεγάλη πλατεία
Και στη μέση μια εκκλησιά
Θα κρεμάσουμε μέσα τη φωτογραφία
Του καπετάνιου μας που χάθηκε - ψηλά-ψηλά -
Λίγο πιο χαμηλά του δεύτερου, πιο χαμηλά του τρίτου
Θ' αλλάξουμε τις γυναίκες μας και θα κάνουμε πολλά παιδιά
Κι ύστερα θα καλαφατίσουμε ένα μεγάλο καράβι
Καινούριο, ολοκαίνουριο και θα το ρίξουμε στη θάλασσα
Θα 'χουμε γεράσει μα θα μας γνωρίσουνε.
Μόνο τα παιδιά μας δε θα μοιάζουνε μ' εμάς.

Манолис Анагностакис в переводах Ирины Ковалевой см.: magazines.russ.ru/inostran/2008/2/ana4.html

Греция, Поэзия, Манолис Анагностакис, перевод, греческая поэзия, модернизм, Микос Теодаракис

Previous post Next post
Up