В порядке эксперимента - перевод из Джона Эшбери с некоторой толикой визуализации, для которой использованы наброски художника Эндрю Уайета, кое-какие фотографии, и пр. Можно перевод просто прочесть - он сперва дан. А можно открыть "сборку", что внизу - в ней использованы наброски Эндрю Уайета, старые фотографии, и т.д. Открываем картинку и читаем...
Сам перевод:
Джон Эшбери
Эти городки на озёрах
Эти городки на озёрах - они выросли из отвращения,
Теперь уж не вспомнить, к чему, но всегда в основе
лежала обида
На историю. Они - порожденье идеи: человек ужасен,
Или что-нибудь еще в том же роде.
Их рост продолжался, покуда вышка аэропорта
Не получала контроль за небом, и все эти уловки,
погружённые в прошлое - лебеди,
Искусство подстриженных крон, - не выгорели, а ненависть
Не превратилась в любовь, бесполезно-ненужную.
А потом ты остался с идеей себя и чувством
Пустоты, разлитом в воздухе после полудня, пустоты,
Пропитанной чужой неловкостью, что исходит от тех,
Кто сверял по тебе курс - как по радиомаяку.
Ночь застыла часовым на посту
Своё время ты посвящал развивающим играм,
Но у нас есть, что тебе предложить, ваучер покрывает всё.
Мы подумывали о том, чтобы отправить тебя в пустыню,
самое сердце ее,
Выбросить посреди бушующего океана, или сделать так, что
близость с другими
Станет нужна тебе так же, как воздух, вжимая тебя обратно в сон,
что спугнули,
В то время как морской бриз приветственно гладит лицо малыша.
Но прошлое уже здесь и ты лелеешь собственные проекты.
Худшее ещё длиться, но я знаю -
Ты будешь здесь счастлив: о том свидетельствует сама
логика ситуации,
В которой ты оказался, и климат пред этим бессилен.
Переполняясь то нежностью, то беззаботностью, ты понимаешь,
Что нагромоздил гору, бог весть из чего,
Расчетливо бросив все силы на этот единственный памятник:
Его ветер - желание, оно выбелит любой лепесток,
Его разочарование - оно взорвется радугой слез.