Переводы. Стейн Мерен 3

Feb 03, 2011 03:31

 СТЕЙН МЕРЕН

Перевод с норвежского




ИЗ СБОРНИКА «АВРОРА. ДЕВЯТАЯ ТЬМА», 1969

ДЕВЯТАЯ ТЬМА

Осень хватает за горло дни,
которые короче и короче
В каждом глотке - отчаянье:
ножом вонзается зиме под сердце
Серый свет: небо исходит криком

Страница за страницей
книга моря на берег выплеснута
и светится
Но слова - отяжелели, с ними сладить-
что ворочать камни в книгах мертвых с их свинцовым
набором или сдвинуть с орбит планеты

на границе мирозданья, там где лед и камень
Снег - сплошным пробелом, побережье - текст,
слова в котром, медленно, но верно, теряют смысл
В кроваво-красных клювах птиц крик все глуше
жизнь тончает, будто ветошь

Лето
беспомощно обвисло
словно парус в штиль

Остался только немощный рассвет
дрожащий в зеркале простертом
заместо неба
Как птаха летняя - над последним сокровенным вспоминаньем:
Аврора

Пер. А. Нестерова

[Тьма была девятой казнью Египетской, ниспосланной Богом за то, что фараон не хотел отпустить народ Израиля из рабства: «Моисей простер руку свою к небу, и была густая тьма по всей земле Египетской три дня; не видели друг друга, и никто не вставал с места своего три дня; у всех же сынов Израилевых был свет в жилищах их» (Исх. 10, 21 - 22).]

ИЗ СБОРНИКА «ЗИМНИЙ СОЛНЦЕВОРОТ», 1979

ЕГИПЕТ

Ляпис-лазурь, камень-напоминанье: есть смерть
и есть - вечный рассвет
Камень, вобравший в себя темную синь неба
и тронутый белесой пеной звезд

От самых дальних гор, через пустыню, шли караваны,
чтобы зодчим неба его доставить:
на своде пирамиды играет золото лучей по синеве

И скарабей из ляпис-лазури - в нем тихонько
ночь шелестит, как будто птица летом
чуть повела крылом, когда дохнуло утро

Пер. А. Нестерова

Одна из картин Стейна Мерена, который в последние годы больше занимается живописью, чем поэзией:


Норвегия, Поэзия, норвежская литература, модернизм, Стейн Мерен

Previous post Next post
Up