Переводы: Чарльз Кеннет Уильямс

Sep 16, 2013 18:57

The Russian Prime Magazine напечатал перевод из последней книжки Чарльза Кеннета Уильямса "Writers Writing Dying".
Стих весь - на отсылках. На мой вкус, перевод вышел хуже, чем оригинал. Тем не менее - страничка, как оно в журнале, а ниже - еще раз, уже чтобы строфику не бить, как в наборе. Да, и все же замечу, что Draft у него - сильно больше - это и переход игроков из команды в команду, и все юридические значения...



НАБРОСОК 23

На востоке:  уитменовский рассвет, в нем полощется американский флаг;
запад: джефферсовский шалый прожектор мечется, рассекает тьму;
в центре: повзводно, побатальонно, сотни тысяч поэтов - записывают, рвут на строки, правят, редактируют, правят и в клочья рвут…
Что сказать мы пытаемся? Где результат? Где черта, которую мы переступили?

Север: геометрия бури и града, по Фросту; юг - Неруда - бриллианты, что сожгут Кордильеры.
Голос глохнет, прерывается, жаждет лишь одного - перелиться - ведь это случалось? - волной, скачком напряжения, взрывом;
вместо этого - мы обречены подстраивать неподатливый внутренний звук - даже в момент прозренья, с таким надрывом.

Вот, налево - Ретке, "расплывчатость мельком увиденных городков", направо - Элиот, "Обрывками этими я укрепил свои камни",
А посередине - мы, кропаем и рвем - будто верим, что редактурой, перемной в порядке слов мы изменим мир,
Мы изгоним из жизни злобу, угнетение, тиранию, бедность, жестокость - - если яростно, или - просто яро? править текст?

Невинная пачкотня бумаги, невинный разрыв строки - кто легковерней нас, кто еще столь безвреден?
Есть ли песни души, что покуда неспеты, но утишат сомненья, в отчаянье нас утешат? Может, пора оглянуться и честно признать:
"Разломи это сладкое яблоко, дай куснуть..." Сладкая пачкотня, сладкий разрыв строки.
Напишите же сладостный стих - пусть вопьются.

(Пер. А. Нестерова)

charles kenneth williams, стишки, Переводы, Чарльз Кеннет Уильямс

Previous post Next post
Up