Переводы: Джон Эшбери - если смотреть взглядом фотографа Альфреда Штиглица

Mar 09, 2013 00:10

Альфред Штиглиц - один из замечательнейших фотографов прошлого века, Без его фотографий нельзя ни представить первый этаж парижского музея Орсе, ни любой современный разговор о том, что сделала фотография с живописью, ни... Ничего нельзя, если заговорить о фотографии...
Идея совместить фотографии Штиглица Нью-Йорка 1910 - 1930ых годов и стихотворение Джона Эшбери пришла в голову совершенно случайно, когда я смотрел какой-то материал для презентации переводов из американского поэта.
Совмещение - совершенно необязательное, но, мне кажется, многое поясняющее - и в тексте Эшбери, и в фотоработах Штиглица. Поэтому, просто: немного фотографий, стихотворение Эшбери - и еще немного фотографий:









Джон Эшбери
Уличные музыканты

Один недавно умер, и напарник - как будто заживо

души лишился: по улице идет, и «я» его

болтается на нем, будто пиджак чужой; навстречу

наплывом: тупики, объемы, тени

среди деревьев - ничего не изменилось. Уходя

все дальше, дальше, в пригородный воздух, по дороге,

где осень оседает на вещах и мебель

в окне накрыта пыльной шторой:

те, кто здесь жил, не потянули плату, и съехали

в небытие. Озарение в конце всегда

чревато катастрофой. За годом год копилась

в них ненависть к друг другу - и забвенье.

Так остается лишь, прижав, лелеять скрипку, с ее мелодийкой

простецкой, позабытой, - но голос -

голос, все же, неподделен: в припеве

- свободы привкус; год -  идет на спад, серея

к ноябрю: прозрачнее просветы между днями

- как ветки в парке, так что суть - видней.

Вопрос, где этому всему начало,

повис, как дым. Были пикники в сосновых рощах

у берега, прибой, - следы остались:

объедки, сперма, мусор, срач. Мы вытоптали

пейзаж, чтоб стать, в конце концов, собой: тем, кем и обещали.
                                                                       1977
                                                                        (Пер. А. Нестеров)













Альфред Штиглиц, модернизм, Джон Эшбери, Переводы

Previous post Next post
Up