Переводы. Джон Эшбери

Mar 18, 2011 03:53

 ДЖОН ЭШБЕРИ



Незнание закона не освобождает от ответственности

Нас ведь предупреждали: о скорпионах в песках, голоде.
Мы заехали в центр, к бывшим соседям, - и не застали их дома.
Мы ютились в дворах типовой планировки, вспоминая иные
пейзажи, иные места, -
но была ли то память? Мы заранее знали конец…

В виноградниках, где гимн ульев столь монотонен
Мы немного вздремнули, сливаясь с великим роеньем.
Он явился ко мне.
Все было, как прежде,
но еще была легкость: свобода от здесь и сейчас, -
будто мы позабыли про свой завет с Небесами.
Эта легкость: не радость, но - горечь,
и ее нужно было принять .
Растерявшись, мы могли только стоять
и слушать, как гудят провода - там, в вышине

Мы оплакали власть лучших из лучших: пчелиной заботой ее
хлеб был на каждом столе и стакан молока…
Сквозь трущобы, почти наугад
Мы вернулись к хрустальной скале, которой он стал -
Кристаллу сознанья, полному страха за нас.
Осторожно спустились,
не дойдя до подножия шага. Здесь - место для скорби и вздохов,
тут пристало оплакать достоянье свое: в низине, этой зябкой весной.
Бойся только волков и медведей, что порою сюда забредают,
и теней - они появляются перед рассветом.
Пер. А. Нестерова

John Ashbery

IGNORANCE OF THE LAW IS NO EXCUSE

We were warned about spiders, and the occasional famine.
We drove downtown to see our neighbors. None of them were home.
We nestled in yards the municipality had created,
reminisced about other, different places-
but were they? Hadn't we known it all before?
In vineyards where the bee's hymn drowns the monotony,
we slept for peace, joining in the great run.
He came up to me.
It was all as it had been,
except for the weight of the present,
that scuttled the pact we had made with heaven.
In truth there was no cause for rejoicing,
nor need to turn around, either.
We were lost just by standing,
listening to the hum of wires overhead.
We mourned that meritocracy which, wildly vibrant,
had kept food on the table and milk in the glass.
In skid-row, slapdash style
we walked back to the original rock crystal he had become,
all concern, all fears for us.
We went down gently
to the bottom-most step. There you can grieve and breathe,
rinse your possessions in the chilly spring.
Only beware the bears and wolves that frequent it
and the shadow that comes when you expect dawn.

современная поэзия, Джон Эшбери, переводы, американская литература, john ashbery

Previous post Next post
Up