«Ракб ал-Манайа»
- песня группы Фиркат ал-Исраа
(فرقة الاسراء)
из сборника
«Ватани» (2005 г.).
Это плач по третьему шиитскому имаму ал-Хусайну, убитому в 680 г. в Кербеле.
Арабский текст, транскрипция и приблизительный перевод:
ركب المنايا
Ракб ал-Манайа
Обреченный караван1
ركب المنايا راحل نحو النخيل
Ракбу л-манайа рахил нахва н-нахил
Обреченный караван уходит в сторону пальм...
و في الخفايا خنجر
Ва фи л-хафайа ханджарун
И в тайне кинжал
تستله أيدي الظلام
Тасталлу-ху айдин з-залам
Извлекает рука тьмы,
لتطعن النور الجميل
Ли-тат`ан н-нура л-джамил
Чтобы пронзить прекраснейший свет.
الركب يحدو للصحارى للهيب
Ар-ракбу йахду ли-с-сахара ли-лахиб...
Караван подгоняет верблюдов в пустыню, в пламя,
للشمس حين تلون الأرجاء.. من لون اللجين
Ли-ш-шамси хина тулавну л-арджа'... мин лавни ал-луджайн...
К солнцу, когда края окрасятся в цвет серебра,
للباكيات دما.. على جرح الحسين
Ли-л-бакийати даман... `ала джурх ал-Хусайн...
Для тех, кто оплачет кровь на ране ал-Хусайна...
للموكب الناعي.. على سبط الحبيب
Ли-л-мавкиби н-на`и... `ала сибти л-хабиб...
Для траурной процессии по внуку Любимого...
لآهة محبوسة.. في صدر أطياف المدينة
Ли-ахати махбуса... фи садри атйафи л-мадина...
Для заключенного в сердцевине призраков города...
صعدت كزهرة ذات أعراس الحزينة
Са`дат ка-захра зати а`раси л-хазина...
Возвышенности, подобно цветку на горестных свадьбах...
لتكسب الأحرار في الخطب الجليل
Ли-таксаба л-ахрар фи л-хатби л-джалил
К огромной беде...
الركب يوقد ثورة في نينوى
Ар-ракбу йукиду савратан фи Найнава...
Караван разжигает пламя революции в Ниневии2...
ويهيأ الاجساد ملذ للسيوف
Ва-йхайа л-аджсад милз ли-с-суйуф...
Тела будут пронзены мечами...
و على الربا رايات مجد رفرفت تبغي النزال
Ва `ала р-рубан райату мадждин рафрафат табги н-низал
И на холмах развеваются флаги славы, желая битвы,
تبغي حكايات البطولة في القتال
Табги хикайати л-бутулати фи л-китал
Желая рассказов о подвигах в сражении.
وتنشد الثوار في أغلى شعار
Ва-тунашди с-суввар фи агла ши`ар:
И повстанцы поют последний лозунг:
الموت أولى من ركوب العار
Ал-мавту авла мин рукуби л-`ар,
Лучше смерть, чем испытать позор;
والعار أولى من دخول النار
ва-л-`ару авла мин духули н-нар!
Но лучше позор, чем попасть в адский огонь3.
1Песня - плач по третьему шиитскому имаму ал-Хусайну.
После смерти имама `Али власть в халифате захватила династия Умаййадов.
Ал-Хусайн, сын `Али и Фатимы, дочери пророка Мухаммада, отказался принести
присягу умаййадскому хадифу Йазиду б. Муавии.
Население Куфы (тогдашней столицы Ирака) обещало ал-Хусайну свою поддержку.
Надеясь, что при его приближении куфийцы поднимут восстание, в 680 г. ал-Хусайн
с небольшим отрядом выступил из Мекки в сторону Куфы. У деревни Карбала (или Кербела,
كربلاء),
в 150 км от современного Багдада,
он был блокирован правительственными войсками. Восстания в Куфе не произошло.
В день `Ашура (عاشوراء,
десятый день арабского месяца мухаррам), т.е. 10 октября 680 г., ал-Хусайн
и его сподвижники были убиты, а их жены и дети взяты в плен.
В шиизме гибель ал-Хусайна считается образцом мученичества, `Ашура отмечается
как день траура. Вокруг усыпальницы ал-Хусайна вырос город Карбала, крупный
шиитский религиозный центр.
2
В окрестностях Карбалы находится деревня Нинава, названная так в честь Ниневии,
древней столицы Ассирии. В элегиях ал-Хусайна упоминаются и Карбала, и Нинава.
3
По преданию, ал-Хусайн перед битвой произнес такие стихи:
الموت أولى من ركوب العار
٭
و العار أولى من دخول النار
و الله من هذا و هذا جار
Лучше смерть, чем испытать позор; но лучше позор, чем попасть в (адский) огонь;
Упаси Аллах и от того, и от другого.