Traduzione: Shiritsu Horitsuba Gakuen - Komugikotoride no Yonshimin

Aug 27, 2007 01:21


iamsocool12345 ha fatto questa traduzione dal giapponese all'inglese. Io mi sono limitata a tradurre la sua versione dall'inglese all'italiano. L'originale è disponibile qui.
Scansioni disponibili qui.

Questa storia breve è stata pubblicata con il libro 'INTERNET RADIO MAGAZINE Komugikotoride no Yonshimin' che raccoglieva le interviste radiofoniche delle CLAMP. E' ambientata nell'Horitsuba Gakuen.

Shiritsu Horitsuba Gakuen - Komugikotoride no Yonshimin

Pag01
Sakura: Questa era "Amurita", richiesta dal "Sakuranbo"-san dell'Horitsuba.(1)
Watanuki: Okay, diamo uno sguardo alla nostra prossima e-mail.

Watanuki: Questa è da "Amo i Mokona-san"-san. (Che diavolo di nome è questo!?)
Mokona-tachi: (Noi Mokona siamo così popolari! ♥)(2)
Watanuki: Dice, "Amo le trasmissioni di Watanuki-san e Sakura-chan! Le aspetto con ansia ogni pomeriggio."

Sakura: Grazie mille!

Watanuki: "Il festival dell'Horitsuba di quest'anno è stato così divertente. Le cameriere del caffé delle classi B e C erano le migliori!"

Watanuki: Sigh! Sicuro! Le ragazze erano tutte così adorabili!
Sakura: ......
Kuro-Mokona: Mokona era la più graziosa di tutte.
Shiro-Mokona: Awww! ♥
Shaoran 1: Sakura era....
Shaoran 2: Anche lei era graziosa, hmm?(3)
Himawari: (E gli stuzzichini che abbiamo servito erano davvero gustosi! Watanuki-kun è veramente un bravo cuoco, huh?)
Doumeki: (Yeah.)

02
Watanuki: "Le vostre classi hanno deciso cosa faranno per il festival dell'arte in autunno?"
Sakura: In verità ci stiamo ancora pensando.
Watanuki: Forse una recita? O qualcosa con una banda? Voglio dire, Sakura-chan, che tu sei una grande cantante.

Sakura: Cantare? Oh, no! Tomoyo-chan della classe A è molto più brava! (E' nel coro.)

[Aula degli insegnanti di educazione fisica]
Yuko: Questo suona grazioso! Un duetto con Sakura-chan e Tomoyo-chan.
Fay: Sarebbe dolce sia per le orecchie che per gli occhi!

Yuko: Ne prenderò un'altra tazza. (ISe solo avessimo qualcosa di più forte!) Geeze. E' davvero questa la cosa migliore che hai?
Fay: Probabilmente. Kurotan-sensei di sicuro adora il suo the verde.
Kurogane: POTETE FINALMENTE TORNARVENE NEI VOSTRI UFFICI!?!

Pag03
Yuko: Oh, questo mi ricorda una cosa! Sto pianificando di far partecipare anche gli insegnanti al festival delle arti quest'anno. (Ahaha!)
Fay: (Ufufu!) Oh, davvero? Allora mi domando cosa dovrei fare!

Fay: Ooh, ooh! Lo so! Vuoi lavorare su qualcosa insieme a me, Kurorin-sensei?

Kurogane: Neanche per idea.

Yuko: Che ragazzaccio! Questo non era molto gentile!
Fay: (Waaaaah! Yuuko-thentheiiii!)
Yuko: (Su, su.)

Fay: E i ragazzacci dovrebbero sempre essere puniti. Non è vero, Yuko-sensei?
Kurogane: (Huh?!)

Pag04
Watanuki: La prossima canzone in verità ci è stata spedita da uno dei nostri ascoltatori, "Kurotan è davvero un ragazzaccio"-san.

Watanuki: E' chiamata "Zankou".(4)

Yuko: Oh, cielo! E' la voce di Kurogane-sensei?
Fay: L'ho registrata mentre cantava nel bagno!

[Un'altro giorno di pace all'accademia Horitsuba.]

Notes:
1 "Amurita" è l'image song di TRCSakura. Quanto a Sakurambo potrebbe essere un omaggio al Sakurambo di 'Uruseyatsura' (Lamù)
2 Mokona-tachi è la forma plurale di Mokona. In inglese era stato tradotto con Mokonas. Siccome in italiano il plurale di Mokona non c'è e non volevo che la 's' passasse per un errore di battitura l'ho tradotto così. Ricordo che i Mokona sono due, Shiro-Mokona (il Mokona bianco) è una femmina mentre Kuro-Mokona (il Mokona nero) è un maschio.
3 Nel manga ci sono 2 Shaoran, quello grande di TRC e uno più giovane che immagino sia da 'Card Captor Sakura'
4 "Zankou" è l'image song di Kurogane.

info: komugikotoride no yonshimin, traduzioni: shiritsu horitsuba gakuen

Previous post Next post
Up