мне не очень близка идея рифмованного перевода. ведь никто же не будет по этому переводу эту песню петь. поэтому, мне кажется, что есть смысл быть более верным источнику, без того, чтобы уходить от него достаточно далеко, чтобы попасть в рифму. перевод-подстрочник лучше подходит идее познакомить людей с израильской музыкой. согласитесь, ваш перевод все же далековат от ивритского текста.
Во-первых, абсолютно не согласен с утверждением, что эту песню никто не будет петь. Почему целые проекты занимаются тем что переводят русские песни на иврит и выступают с ними перед широкой публикой (см. Кол-од-Хаарец-Тануа), а наоборот не получится? Во-вторых, я сразу отметил что мои переводы литературные (это далеко не подстрочник), мне интересно работать не только над переводом, но и над соблюдением ритма, рифмы и смысловой нагрузки (которая в некоторых случаях важнее подстрочного перевода, так как помагает адаптировать один языковый формат в другой).
Спасибо Вам огромное! Очень качественная работа. Знакомлюсь постепенно со всеми переводами на Вашей странице, и меня очень радует всё, что до сих пор успела прочитать. А петь - будут! Вот мы, например, с дочкой дома только что спели дуэтом. :)
Comments 6
Reply
Reply
ведь никто же не будет по этому переводу эту песню петь.
поэтому, мне кажется, что есть смысл быть более верным источнику, без того, чтобы уходить от него достаточно далеко, чтобы попасть в рифму.
перевод-подстрочник лучше подходит идее познакомить людей с израильской музыкой.
согласитесь, ваш перевод все же далековат от ивритского текста.
Reply
Во-вторых, я сразу отметил что мои переводы литературные (это далеко не подстрочник), мне интересно работать не только над переводом, но и над соблюдением ритма, рифмы и смысловой нагрузки (которая в некоторых случаях важнее подстрочного перевода, так как помагает адаптировать один языковый формат в другой).
Reply
Reply
Спасибо за теплые слова, я буду стараться продолжать в том-же дуxе.
Reply
Leave a comment