Идан Райхель, "Удержи свой голос от рыданий", עידן רייכל מנעי קולך מבכי

Jun 29, 2008 13:08

После моей просьбы перевести эту песню, я все же решила попробовать разобраться в этом сама. Если будут какие-то изменения, предложения или предположения, то я буду только рада, потому как песня очень красивая.
Как базу для перевода я использовала попытку перевода macm. Еще спасибо за помощь nickdem и mangyr.
Немного общей информации про песню. Песня была написана Иданом под впечатлением от лекции раввина Лау. Речь шла о недельной главе, где Рахиль оплакивает сыновей.
כֹּה אָמַר יְהוָה, קוֹל בְּרָמָה נִשְׁמָע נְהִי בְּכִי תַמְרוּרִים--רָחֵל, מְבַכָּה עַל-בָּנֶיהָ; מֵאֲנָה לְהִנָּחֵם עַל-בָּנֶיהָ, כִּי אֵינֶנּוּ. כֹּה אָמַר יְהוָה, מִנְעִי קוֹלֵךְ מִבֶּכִי, וְעֵינַיִךְ, מִדִּמְעָה: כִּי יֵשׁ שָׂכָר לִפְעֻלָּתֵךְ נְאֻם-יְהוָה, וְשָׁבוּ מֵאֶרֶץ אוֹיֵב. וְיֵשׁ-תִּקְוָה לְאַחֲרִיתֵךְ, נְאֻם-יְהוָה; וְשָׁבוּ בָנִים, לִגְבוּלָם"
ירמיהו, פרק ל"א
Удержи голос твой от рыданий, а глаза твои - от слёз… и возвратятся они из земли чужой! Есть надежда на будущее твое… и возвратятся дети в пределы свои!
(Иер.31:16-17)





Из за того, что ночью сон твой неспокоен,
И каждое сновидение кошмарно,
Вслушайся в тишину -
Милосердие
Еще появится, вот оно приходит.

Потому что для него сохраняется твоя душа,
Ведь близок тот час,
Когда в твои объятья
Он упадет в конце пути.
Когда возвратятся в пределы свои.

Только удержи свой голос от рыданий,
А глаза твои - от слез.
Потому что ворота отворятся для него,
И он ворвется в них.
Когда возвратятся в пределы свои.

К ручьям с водой,
Из последних сил твоих,
Если он вернет нас, то мы вернемся
Удержи свой голос от рыданий,
Есть надежда на будушее твое.

Удержи свой голос от рыданий...
כי בלילות שנתך נודדת
וכל חלום הוא למורא
תטי אז את אוזנך לשקט
כל חסד רחמים
עוד יעלה, הנה הוא בא

כי בשבילו נפשך נשמרת
הרי קרבה היא השעה
עד ששדוד בזרועותייך
ייפול בסוף הדרך
כשישובו לגבולם

רק מנעי קולך מבכי
ועינייך מדמעה
כי השער ייפתח לו
ויבוא בו בסערה
כשישובו לגבולם

עד אל נחלי המים
דרך שארית כוחך
אם ישיבנו אז נשובה
מנעי קולך מבכי
יש תקווה לאחריתך

רק מנעי קולך מבכי

По поводу курсива.
עד ששדוד בזרועותייך
Перевести сложно, подобного выражения в русском нет, примерно - отдав себя в твои обьятья.
Есть такое выражение - шадуд бе аhава, предан твоей любви безгранично. Т.е. мне кажется, что нельзя здесь переводить дословно "ограбленный". Хотя, возможно, я ошибаюсь..

עד אל נחלי המים
דרך שארית כוחך
אם ישיבנו אז נשובה
מנעי קולך מבכי
יש תקווה לאחריתך
Копирую сюда объяснения mangyr - в самом начале главы Ирмияhу пророчествует от имени Бога: соберу вас изгнанных и рассеяных, из северной страны и приведу к этим самым ручьям воды. А дальше описание всех благополучий, связанных с этими делами.
То есть ручьи здесь символ избавления и благоденствия, после долгих лет неволи и изгнания.
По всем источникам - вода символ жизни. Причем есть живая вода, проточная - слово Божье, жизнь и т.п. А есть неживая, застоявшаяся, из водосборников - символ приземлённости, будничности и отхода от традиций.
Есть такое выражение в Танахе "пить чужую воду" - т.е. потерять независимость.
То есть, текст говорит о надежде на избавление и благополучном исходе. Причём לאחריתך не столько "будущее твоё", а "когда-нибудь, или на исходе дней"

послушать
скачать

Идан Райхель, Религиозные тексты

Previous post Next post
Up