В продолжение
этого - теперь уже реальный вопрос Кубка Провинций, на который была подана апелляция, из-за почтовых проблем попавшая в руки АЖ с опозданием и потому до сих пор не опубликованная.
Вопрос 21: [Раздача:
Жар сверхъестественный
Муки божественной,
Сердце пронзи мое,
Страстью палимое]
Перед вами написанный ПЕРВЫМ отрывок из "ВТОРОГО". Если буквально перевести "ПЕРВЫЙ" и "ВТОРОЙ", получится, что ВТОРОЙ образуют ПЕРВЫЕ. Назовите ПЕРВЫЙ и ВТОРОЙ в любом порядке.
Ответ: Дактиль и Фауст.
Зачет: Палец вместо дактиля, кулак вместо Фауста.
Комментарий: Это отрывок из "Фауста", написанный размером дактиль.
Источник:
1.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Дактиль2.
http://lib.ru/POEZIQ/GETE/faust.txt_Piece40.22Автор: Михаил Перлин, Анатолий Белкин
Апелляция:
Мы считаем этот вопрос некорректным по двум причинам.
1) Заглавное имя трагедии Гете "Фауст" буквально переводится вовсе не как "кулак", и переводить его надо вовсе не с немецкого, поскольку это имя - еще древнеримское [1-7].
Нам, грамотным людям:), это известно с детства - из романа "Спартак" Р.Джованьоли, где данное имя носят дети Суллы (в русском переводе - Фавст и Фавста [1,4]).
Целый ряд ономастических справочников и других источников [1-7] упоминают это имя как имеющее только латинское происхождение и буквальный смысл "счастливый" ("удачливый" и т.п.) - и никаких немецких "кулаков". Ряд знаменитых авторов, писавших о легендарном докторе до и после Гете (например, К.Марло и Т.Манн), записывали его имя (точнее, фамилию) с латинским суффиксом - Faustus. Да и у самого Гете имя "счастливый" у заглавного персонажа образует явную смысловую рифму с основной интригой трагедии - спором о счастье Фауста с Мефистофелем.
Наличие же в немецком языке омонима/омографа faust - не более, чем случайное совпадение. Так ведь можно и Ивана "перевести" как "ивовый", Семена как "семенной", а Паша - то ли пахарь, то ли военачальник;-)
Нам сказали, что тема Фауст-кулак ранее обыгрывалась. Но разве мы обязаны помнить все старые свечки? Найденные в Базе такие вопросы большей частью корректны (для обоснования достаточно омонимии). Жаль, что никто раньше не снял остальные, пора сделать это теперь. Тем более, что в вопросе есть и вторая некорректность.
2) Даже если довольно оригинальное предложение АВ переводить латинское имя с немецкого языка не будет сочтено нонсенсом, отметим, что фраза "КУЛАК образуют ПАЛЬЦЫ" звучит крайне странно, совсем как "водку образует вода" или "плов состоит из рисинок".
Ведь как для водки нужен еще и спирт, для кулака совершенно необходима еще и плюсенная часть ладони, которая вовсе не является частью пальцев[10]. Мы рассматривали всякие комбинации именно из пальцев: OK, V (он же "коза"), кукиш и т.д. но до кулака не добрались ввиду дикости формулировки.
Просим снять данный вопрос как основанный на ложном факте и некорректно сформулированный.
Источники:
1.
http://www.babynamespedia.com/meaning/Faustus[ 2 syll. fau-(s)tus, fa-ust-us ] The boy name Faustus is pronounced as FAOSTahS KEY. Faustus is used predominantly in the German language and its origin is Latin. Derived literally from the element 'faustus' which means lucky, auspicious
2.
http://www.thinkbabynames.com/meaning/1/FaustThe boy's name Faust \
fa(u)-st\ is of Latin origin, and its meaning is "fortunate, enjoying
good luck". The name of many saints. The legendary Faust sold his soul
to the devil.
Faust has 3 variant forms: Faustino, Fausto and Faustus.
3.
http://babynamesworld.parentsconnect.com/meaning_of_Faust.html4.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Фавст5.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Римские_имена6. "Словарь английских личных имён", Москва, "Русский язык", 1989, с.87
7. Lareina Rule "Name Your Baby", Library of Congress Catalog Card Number 63-14178
8.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Марло,_Кристофер9.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Манн_Томас10.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Кисть_(анатомия)
Вердикт АЖ: Отклонить (3:0)
АЖ полагает, что использованные в этом вопросе приемы являются традиционными для ЧГК и вполне допустимыми.
Традиционными? Допустимыми?
А как же требование Кодекса ЧГК, чтобы вопросы были написаны естественным (а не ломаным, скажем) языком?
Хороший редактор владеет русским языком, его формулировки вопросов точны и при этом просты. © редактор данного пакета ;-)
Не знаю, принял ли бы я эту апелляцию, но скорее отгрыз бы себе клавиатуру, чем выдал такое обоснование.
1. Сколько лет играю, но не не слыхал о традиции переводить имя собственное не с того языка, из которого оно происходит, и называть это "буквальным переводом", да ещё и в одном ряду с нормальным буквальным переводом. Такой "макабрический" перевод имеет к буквальному примерно такое же отношение, как "милостивый государь" к "государю".
Мне совершенно ясно, что имела место ошибка АВ в этимологии имени Фауст (тем более, что в Базе имеется старый своячный вопрос того же
anatbelа ровно с той же ошибкой), которую АЖ предпочло демагогически списать на речевой изврат. Что совершенно недопустимо, поскольку нет такой чуши, которая подобным образом не могла бы быть объявлена истиной при наличии хоть самой слабой ассоциативной связи между желаемым и действительным смыслом фразы.
2. "Пальцы образуют кулак", "кожа да кости образуют человеческий организм", "молекулы воды образуют пиво"... Ясно, что по-русски следовало сказать "могут быть частью" и т.п.
Да, косноязычие среди авторов вопросов всё ещё распространено, но это скорее детская болезнь, скверная тенденция, чем заслуживающая поддержания традиция. Следует ли объявлять всякие извращения языка вариантом нормы (особенно если таких извращений в вопросе больше одного)? Или всё-таки имеет смысл настаивать, чтобы вопросы писались не ломаным языком?
Приглашаю всех высказывать своё мнение.