Я двумя руками за то, чтобы говорить русскими словами.. но вот есть термины для понятий, которые придумали на Западе, и как их объяснить по-русски..
Скажем, точняк по моей арт-терапевтической теме - жанр "перформанса".
Я не могу подобрать точное русское слово, хотя это "представление", конечно, да,
но совершенно особенное.
Это не театральный спектакль и не концерт (который по-английски тоже "performance")
это даже в каком-то оттенке смысла - "поступок" ( и он, по-английски, тоже "performance"), так как жанр предполагает рискованное или, как минимум, драматическое действие самого автора, чье тело участвует в перформансе.
Я бы определила этот жанр так (и тут мне русских слов не хватило!)
"Перформанс - показательное выступление, выполняемое в текущем моменте так, как этого требует момент, а не только сценарий, обязательно с физическим участием автора(художника), его тела и перевоплощений. Перформанс предполагает провокационное воздействие на зрителя, либо вовлечение зрителя в процесс, таким образом, чтобы воздействовать через искренность автора и побудить к рефлексии над какой-либо идеей или контекстом."
(момент, сценарий, провокация, процесс, рефлексия - всё ж не наше!)
Есть определение перформанса в книге "Антиискусство, теория и практика авангардиских движений" (Крючкова В.А; М.1985): "последняя стадия распада и умирания художественного процесса, когда художник уже не в силах творить изобразительные формы прибегает к прямому заимствованию, в данном случае из искусства театра".
А вы говорите- представление...)