В этой краткой заметке не ставится задача целиком проанализировать топонимы Зеленогорска, возникшие в советский период. В центре нашего внимания будет лишь один фактор формирования топонимии - заимствования названий улиц из финского прошлого города. Этот фактор оказывается довольно значительным.
Сеть городских проездов сложилась в Териоках к концу XIX века. Тогда же в общих чертах обрела законченный вид и териокская топонимия; окончательно она закрепилась в период вхождения этой территории в состав независимой Финляндии. В 1948-1949 годах прошла волна советских переименований, утвердившая новые названия как для населенных пунктов, так и для отдельных улиц.
Однако если поселки и деревни перешейка, как правило, переименовывались без всякой связи с прежними названиями, ситуация с улицами была несколько иной. Конечно, в каждом населенном пункте должен был появиться определенный процент идеологических и пропагандистских топонимов. Первыми жертвами стали главные улицы. Так финская Виертотие была просто обречена стать пр. Ленина или чем-нибудь подобным. Также погибали названия, смысл которых был непонятен авторам новых имен, или не укладывался в довольно жесткие рамки представлений о допустимости в городской среде, или просто вызывали затруднения при переводе. Скажем, улицы Териок, носившие имена персонажей Калевалы вряд ли могли сохранить преемственность своих названий.
Однако многие топонимы - те, которые отражали местные признаки или отличительные особенности самих проездов, - были естественны для местности и органично вписывались в новую систему. Таковы, например, Вокзальная, Гаванная, Полевая, Нижняя и другие подобные им улицы.
Некоторые имели нужный идеологический оттенок - примером таковых могут служить Фабричная и Кузнечная улицы. Некоторые, видимо, просто показались ответственным работникам достаточно благозвучными, чтобы в переводе получить право на жительство в советской стране. Примером такого рода может служить Любимая улица.
Полный (насколько это было возможно) список современных названий, имеющих довоенное происхождение, приводится в конце очерка, а пока остановимся на некоторых примечательных топонимах, возникших в ходе тотального утверждения советской топонимии.
По некоторым из них можно предположить, что перевод с финского делался по словарю, без знания языка. Так, к примеру, Юхдюскату следовало бы перевести, допустим, как Соединительную улицу. Но она превратилась в улицу Единства - имя утратило описательный характер и обрело абстрактный и слегка идеологизированный ("единство партии и правительства"). Другой показательный пример - Невакату ("топкая" или "болотная" улица), превратившаяся по созвучию в Невскую. Заметим, кстати, что если вспомнить гипотезу о финском происхождении названия Невы, то образуется примечательное топонимическое кольцо: топкая улица окажется названной в честь реки, название которой, быть может, происходит от слова "топь".
Топоним - это не только имя места, но и память места. Кузнечная улица говорит нам о том, что на ней, возможно, когда-то была кузница, Александровская - о прежней блестящей дачной жизни. Кузницы давно нет, но есть память о тех людях, которые когда-то здесь жили. Или, скажем, Любимая улица - дословный перевод "Миеликинкату". Миеликки - богиня леса, добрая его хозяйка. Неудивительно, что окраинную улицу, ведущую к лесу, по которой жители ходили за ягодами и грибами, назвали ее именем. (Возможно и другое объяснение: в Финляндии такое название часто получали улицы на окраинах, обычно идущие параллельно какому-то основному проезду. Она могла образоваться для доступа к каким-то подсобным строениям на задах дворов, или в результате отселения новых поколений жителей первой улицы. Улица-дублер. Но тоже любимая).
В связи с этим, можно лишь приветствовать недавно появившиеся Пухтуловскую дорогу (фактически - утверждение исторического названия) и Териокскую улицу.
Но вернемся к названиям советского периода и остановимся еще на нескольких случаях, в которых говорить о "финском следе" можно лишь предположительно. О Прямой и Горной улицах автор недавно писал отдельно, поэтому здесь мы не будем на этом останавливаться, перейдя к изложению других гипотез, возникающих при внимательном изучении городских названий. Например, не возникла ли в свое время Кавалерийская просто по созвучию с финским Куллервонкату? Можно высказать предположение и о том, что Хвойная улица - результат облагозвучивания перевода Кортейккокату: название "хвощевая улица" вполне могло подсказать ответственным чиновникам нынешнее. К области гипотез можно отнести и случай Цветочной улицы - небольшого отростка от Дальней, которая, в свою очередь, и носила имя Куккакату, т.е. как раз "цветочная".
Топоним - память места. Существующая в Зеленогорске Памятная улица - тоже перевод. И то, что она практически исчезла, превратилась в парковую дорожку, но все-таки сохранилась до наших дней, - символично. Не смотря ни на что, память эта земля сохранила.
Выражаю признательность
abravorus за помощь в работе с довоенными схемами Териок и
arthurjoel и
pikkuvesi за помощь в истолковании топонима Миеликинкату.
Список соответствий между советскими и финскими названиями проездов Зеленогорска.
(Предположительные соответствия не учтены).
Современное названиеФинское название
Александровская ул.Aleksanderinkatu
Вокзальная ул.Asemakatu
Гаванная ул.Satamakatu
Длинная ул.Pitkäkatu
ул. ЕдинстваYhdyskatu
Кузнечная ул.Pajakatu
Лесная ул.Metsäkatu
Любимая ул.Mielikinkatu
Межевая ул.Rajakatu
Набережная ул.Rantakatu
Невская ул.Nevakatu
Нижняя ул.Alakatu
Памятная ул.Muistokatu
Парковая ул.Puistokatu
Полевая ул.Peltokatu
Сапожная ул.Suutarinkatu
Средний пр.Välikatu
Торфяная ул.Mutakatu
Фабричная ул.Tehtaankatu