РОМАН ЗА ТЮРЕМНОЙ РЕШЁТКОЙ
На нашем книжном рынке произошло маленькое чудо. Вышла скандально известная "тюремная исповедь" Оскара Уайльда под названием "
Де профундис", то есть "Из глубин". Это письмо Уайльда своему любовнику лорду Дугласу, которое ранее печаталось у нас с огромными купюрами. И вот, благодаря горделивой надписи на обложке "Впервые в полном русском переводе", последние сомнения самых отчаянных скептиков должны рассеяться: перед нами полный вариант текста.
![](http://www.ogoniok.com/common/hash/0/a/0a2672c1-8d6d-a063-3734-4c35393c3982.jpg)
Книга вышла в издательстве "ЭКСМО-Пресс" в серии "Антология мудрости". На каждой странице книги помещены комментарии к тексту, что, безусловно, удобно для читателей. Без капли дегтя, однако, не обходится. Я имею в виду вкрапления в текст письма изречений Уайльда, избранных переводчиком В. Чухно. Такого рода помощь представляется медвежьей услугой читателю - он искусно направляется издателями в нужное русло, как крысы дудочкой Нильса. К тому же переводы этих афоризмов (не все из них, кстати, из исповеди, некоторые непостижимым образом ворвались из "
Дориана Грея") явно не блестящи. Например, фразу, дословный перевод которой звучит как "Быть естественным - это только поза, и наиболее раздражающая поза, которую я знаю", остроумный парадоксалист Чухно переводит так: "Казаться естественным - вот поза, которую труднее всего сохранять". Уверен, что и в самом переводе "Де профундис" встречаются подобные перлы. И все же ни один перевод не в силах окончательно угробить неподражаемый уайльдовский стиль. Книга читается на одном дыхании.
Так как в исповеди нашли отражение отношения писателя с лордом Дугласом, необходимо осветить внешнюю сторону этой связи. С юным Бози (уменьшительное имя Дугласа) Уайльд познакомился в мае 1891 года. Их роман удивительным образом напоминает отношения лорда Генри и Дориана Грея (хотя "Дориан Грей" был опубликован за три месяца до знакомства Уайльда с лордом), однако тщетно пытался Уайльд, подражая лорду Генри, повлиять на Бози. Тот оказался неподвластен его чарам, и это нанесло удар по самолюбию писателя. Развязка наступила с вмешательством отца Дугласа, маркиза Куинсбери. Прознав об отношениях сына с Уайльдом, он прислал писателю телеграмму, где обвинил того в "сомдомии" (орфографическую ошибку следует приписать не невежеству маркиза, а неслыханности преступления Уайльда). Писатель подал на маркиза в суд за оскорбление личности, проиграл дело и сам оказался на скамье подсудимых. Викторианская мораль была безжалостна ко всякого рода извращениям. Уайльду грозило пожизненное заключение, однако он отделался двумя годами каторжных работ. На исходе срока, с января по апрель 1897 года, он и написал "тюремную исповедь".
Исповедь писалась бессонными ночами и была вызвана молчанием Дугласа, который не прислал Уайльду в тюрьму ни одного письма. В отчаянии Оскар шлет неверному любовнику гневное послание. Содержание письма, словно по контрасту с блестящей формой, поражает своей незначительностью. На всем протяжении книги назойливым рефреном звучат язвительные упреки Уайльда бедному Бози. Ах ты, сволочь такая, и зачем я истратил на тебя 5 лет своей жизни! - вот, собственно, лейтмотив письма. Однако его бесконечные вариации крайне любопытны - как из-за характера обвинений, так и из-за слога, в который они облекаются. Уайльд обидчив и злопамятен. В тюрьме ему вспоминается каждая мелочь, причинившая когда-то боль. К тому же он постоянно придирается к Бози. Подчас их отношения напоминают связь скупого нувориша и расточительной любовницы: Уайльд подробно перечисляет все свои траты на возлюбленного, до пенса высчитывая стоимость гостиничных номеров и суммы счетов в ресторане; козыряет стоимостью своих подарков (бриллиантов, колец, запонок) и требует их возврата назад. С целью побольнее уколоть Дугласа, Уайльд изощряется в метафорах и сравнениях, заодно пополняя золотой фонд английской литературы: "Я должен был вытряхнуть тебя из жизни, как вытряхивают ужалившее насекомое из одежды", "Твои мерзкие письма сравнимы с пеной на губах эпилептика", "Полчаса занятий искусством всегда значили для меня больше, чем год, проведенный с тобой".
В описании Уайльда Бози - бездумный прожигатель жизни, посредственность, лишенная воображения, однако эти обвинения не соответствуют истине. В действительности Дуглас был талантливым поэтом, выпустившим несколько стихотворных сборников, редактором литературных журналов, а также единственным переводчиком франкоязычной пьесы Уайльда "Саломея". Уайльд просто хотел отплатить ему за все обиды, и месть ему вполне удалась: в памяти веков Бози останется, подобно пушкинскому Сальери, бессовестным злодеем.
Искромсанная цензурными ножницами исповедь выходила ранее в виде... эссе о христианстве. Действительно, в центральной части письма Уайльд неожиданно берется рассуждать о фигуре Иисуса и, найдя остроумное решение, примиряет свой бунтарский характер и обостренную жажду веры в период заточения. Он наделяет Христа чертами, о которых вряд ли подозревали авторы Нового Завета. Иисус предстает романтиком-индивидуалистом, сотворившим себя силой воображения (Бози, как вы помните, оного начисто лишен), совершенным поэтом, сумевшим воплотить поэзию в самой своей жизни. Предвосхищая философию лорда Генри, Иисус, "учивший, как важно всецело жить данным мгновением", становится живым олицетворением гедонизма. Уайльд говорит, что в современную писателю эпоху Иисус снова не избежал бы суда, так как для него не было законов, а были лишь исключения. Этот восторженный панегирик звучит убедительно. Наше воображение, воспаряя к небесам, уже готово разглядеть у райских врат Бога-художника, но к изумлению своему мы видим там... сияющего победной улыбкой венценосного Оскара Уайльда. Бог-спаситель оказывается Богом-парадоксалистом. В своем тщеславии Уайльд попросту путает паспортные данные, ошибочно вставляя вместо своего имени имя Христа. Цель этих теологических изысканий все та же: побольнее задеть несчастного Бози, показать ему всю пропасть, отделяющую его, ничтожного смертного, от великого и могучего Художника. То и дело заявляя о своей гениальности, Уайльд проговаривается на каждом шагу. По сравнению с ним Байрон - жалкий рифмоплет, достойный забвения ("Он отразил в своем творчестве лишь страсти своего века, я же символизирую нечто более возвышенное, более непреходящее и вместе с тем более актуальное и всеобъемлющее"). Уайльд - литературный Мидас: "К чему бы я ни прикасался, будь то драма, роман, рифмованная поэзия, стихотворения в прозе, игра слов или парадоксальная идеология, - все это облагораживалось неведомой дотоле красотой". Тщетны уайльдовские попытки найти себе равного, и ему приходится скромно констатировать: "Я был и остаюсь своего рода символом искусства и культуры своего времени".
![](http://www.englisch-lehrbuch.de/uebungen/images/oscar_wilde_2.gif)
Но заявления писателя не стоит воспринимать буквально. Статус арестанта вынуждает Уайльда бросаться дерзкими фразами. Изнеженный денди, живший в лучших гостиницах, обедавший в самых дорогих лондонских ресторанах, в результате судебного процесса оказался в тесной одиночной камере. Кусок прогорклого сала с размякшей фасолью заменил ему трюфеля и черепаховые супы, а мутное пойло с условным названием "чай" - тончайшие страсбургские вина. Неудивительно, что тюремный режим сделал из Уайльда еще большего бунтаря и индивидуалиста. Писатель всерьез обижен и на общество - его, бывшего властителя дум и сердец, после судебного процесса стали преследовать с неслыханной яростью. В мае 1896 года, во время переезда в Рединг, Уайльд подвергся оскорблениям толпы, а кто-то попытался плюнуть ему в лицо. "Целый год после этой унизительной сцены я не мог удержаться от слез", - признается он в исповеди. В письме Уайльда ненависть к мещанам и филистерам не знает границ (заодно писатель напоминает нам о неприязни Христа к фарисеям), а высшим оскорблением для Бози вполне уместно считать причисление его к разряду обывателей.
Но Уайльд так и не смог окончательно изжить роковую страсть. В каждом его обвинении уже слышно прощение, и заканчивается письмо отчаянной мольбой: "Месяц за месяцем я жду от тебя письма. Ты заставляешь меня страдать". 20 мая 1897 года Оскар Уайльд передал текст рукописи письма своему другу и душеприказчику Роберту Россу, с тем чтобы тот отослал копию Альфреду Дугласу, а оригинал оставил себе. Росс подверг исповедь вивисекции, и в 1905 году, спустя 5 лет после смерти Уайльда, она в изрядно ощипанном виде появилась перед английскими читателями. В тексте не было ни одного упоминания о Дугласе. В полном объеме "Де профундис" вышла лишь в 1962 году, за 5 лет до легализации гомосексуализма в Великобритании. Публикация вызвала культурный шок. Впервые объектом поэтизации явилась мужская любовь. Уайльд не стесняясь обнажал свои чувства, мотивируя этот поступок с присущей ему афористичностью: "Изъянов плоти не стоит стыдиться. Изъяны души - вот что следует считать постыдным".
"Де профундис" представляет исключительно эстетическую ценность. Только с точки зрения красоты ее и стоит воспринимать, следуя заветам самого Уайльда: "Не бывает книг моральных или аморальных. Книги бывают или хорошо, или плохо написанные. Вот и все".