Спрашивали? Отвечаем! Истории мам - разница между американским и русским изданием

Dec 24, 2012 12:24

olisko cпрашивает
Я наконец-то прочла "Искусство грудного вскармливания" по-английски, и у меня возник вопрос. Как вы искали/выбирали отрывки текста от мам (цитаты или как это назвать)? Почему оставили их такими длинными (в англ. версии они все довольно краткие)? Почему указали настоящие имена пишущих мам? Напиши как-нибудь про это пост, мне было бы очень интересно, думаю, другим тоже. Спасибо!!

Рассказ нужно начать, наверное, с того, почему мы вообще включили истории именно наших мам, а не перевели американские. Ла Лече Лига старается делать все, чтобы информация и поддержка кормящих мам была как можно больше приспособлена под местные культурные особенности. В каждой стране, где работает организация, именно местные лидеры создают материалы на родном языке с учетом местных реалий. Если теория кормления грудью относительно универсальна, то практика, переживание кормления грудью очень разнообразно и многогранно. Немаловажен и факт, что то, как мы говорим о кормлении, в какие слова облачаем наши переживания и чувства, отличаются от женщины к женщине, от языка к языку.  Именно поэтому было очень важно, чтобы история кормления грудью на русском языке передавалась через истории наших мам, а не американок.

Как вы искали/выбирали отрывки текста от мам (цитаты или как это назвать)?

Каждая из материнских историй в американском издании иллюстрировала, подкрепляла или дополняла информацию в тексте.  Это был не случайно подобранный набор историй для красоты, а целенаправленные рассказы женщин с определенным "сообщением" или "посланием". В историях передавалась не только механически-техническая сторона кормления, даже не "не только", а совсем не механически-технические подробности, а больше чувственная сторона кормления. Поэтому когда мы работали над переводом, у нас была цель не потерять эти "сообщения-послания", заменяя истории американских мам на истории наших мам.

Вся русская команда Ла Лече Лиги, которая работала над книгой, прочитала истории и индексировала "послание" каждой истории.  Затем мы начали собирать истории, которые бы подходили по духу "послания" оригинального текста. Предпочтение отдавалось уже написанным историям, потому что они обычно самые искренние, самые спонтанные, написанные от души, под вдохновение. Писать на заказ о чувствах очень трудно, даже если это совсем небольшой отрывок текста. Когда мы не могли найти подходящие истории, мы проводили целевые обсуждения в сообществе "Лялечка", а потом выбирали истории среди ответов.  Если же истории вообще не находились, тогда мы обращались к конкретным людям, которые пережили определенный опыт, связанный с кормлением грудью, и эти истории писались на заказ. Истории на заказ относительно малочисленны. Две-три истории были переведены с английского на русский, потому что там была какая-то информация, которая по нашему мнению была бы очень полезна для наших мам.

Почему оставили истории такими длинными (в англ. версии они все довольно краткие)?

В русском издании книги истории действительно намного длиннее, чем в американском издании. Этому есть две причины. Первая - английский язык более лаконичен, а русский - многословен. Для передачи одной и той же информации в английском языке может быть сказано пять слов в одном предложении, а на русском это может быть уже два предложения по пять слов.

Вторая же причина, и она самая главная - нам хотелось, чтобы в книге было как можно больше оригинального русского текста. Никакой перевод не сравниться с тем, как говорят о кормлении сами женщины на родном языке, поэтому нам было очень важно, чтобы именно наши женщины "говорили" с читательницами книги, чтобы именно их истории, их "голоса" передвали "Сказание о грудном вскармливании".

Третья причина - многие истории потеряли бы свою художественную и смысловую ценность, если бы мы их обрезали.  В книге есть несколько историй, которые показывают эволюцию взглядов на роды, кормление грудью, сон, прикорм у женщины до родов, а потом уже по мере рождения детей.  Вся изюминка этих историй именно в том, что по ним очень хорошо видно, как меняются взгляды на основании именно личных переживаний и опыта.

В русском издании "Искусства грудного вскармливания" 114 историй мам, а в американском всего около 80. Увеличение числа историй произошло по нескольким причинам. Во-первых, многие истории были настолько хороши, что их просто нельзя было не увековечить в нашей книге. Во-вторых, мы расширили главу о Ла Лече Лиге историями русскоязычных лидеров, потому что о Ла Лече Лиге мало что известно, и это была возможность рассказать читательницам почему каждая из нас решила присоединиться к добровольческой организации, которая помогает кормящим женщинам бесплатно.

Почему указали настоящие имена пишущих мам?

В американском издании истории мам подписаны только именами, а не именами с фамилиями, при этом 8-е издание книги в США - первое, где на титульном листе указаны авторы, которые писали книгу для Ла Лече Лиги. Обычно писатели книги указывались в менее заметном месте. Учитывая такие изменения, а также формат книги "кормящие мамы пишут книгу для других кормящих мам", мы решили указывать имена авторов историй полностью, т.к. эти женщины такие же полноправные авторы книги, как и те, кто работал над книгой целиком. Их опыт, их истории, их мысли очень важны и ценны. Без материнских историй "Искусство грудного вскармливания" было бы очередным сухим текстом, состоящим из перечислений механических действий, поз, терминов, названий гормонов и списков вещей. Каждая материнская история о кормлении грудью вдохнула жизнь в нашу книгу, сделала ее уникальной и отличной от других книг о кормлении грудью. Как мы уже неоднократно писали, истории мам - самая ценная часть нашей книги.

Помимо этого подпись каждой истории служит подспудным сигналом о том, что мнение каждой женщины о ее ребенке - важно и первостепенно. Традиционные женские занятия особенно обесценились в последние десятилетия, поэтому к женщинам никто не прислушивается о том, что они думают о родах, о кормлении, о воспитании детей. Мнение именитых специалистов ценится больше, чем мнение безымянных родителей! Полное имя под каждой историей придает допольнительный вес и уважение к словам и мыслям каждому из авторов историй. Один из основополагающих принципов работы Ла Лече Лиги - безусловный и бесприкословный авторитет женщины в вопросах, связанных с ее ребенком и ее семьей. "Никто не знает вас, вашего ребенка и вашей семьи лучше, чем вы сами." Исходя из этой предпосылки, истории мам заслуживают такой же подписи, как статьи профессиональных педагогов, инженеров или врачей. Каждая история - авторское произведение, поэтому логично, чтобы имя автора было указано. Некоторые женщины предпочли не указывать свое имя польностью, поэтому их истории подписаны в том формате, который был приятен и приемлем для них.

PS. Большое спасибо за такой вдумчивый и интересный вопрос! Если у наших читательниц есть еще вопросы, задавайте! Мы с радостью на них ответим.:)

истории мам

Previous post Next post
Up