Remember when I was first learning welsh, and one of the words was "Plis" for please, and I speculated that it was a combination of welsh borrowing English loanwords, and duo starting with easy variants!
Today I got a phrase that duo glossed as "please".
"Os gwelwch chi'n dda"
O.o
I like plis better, lol
(i mean, it's not like English doesn't have complicated ways of saying please too -- "if it's not too much trouble" is a sort of indirect please -- but yikes. I'm never going to remember that!)
Cross-posted between DW (
here) and LJ. Comments welcome in either place; DW has
comments