In Purpur pranget der Abend...

Jun 26, 2016 12:54

image Click to view



Лидия Русланова - Окрасился месяц багрянцем

Перевод баллады «Ночная прогулка» (1828 г. Adelbert von Chamisso. Nächtliche Fahrt Д.), выполненный Д. Д. Минаевым и опубликованный в 1884 году в «Живописном обозрении», стал в скором времени русской народной песней - «Окрасился месяц багрянцем»[4].
https://ru.wikipedia.org/wiki/Шамиссо,_Адельберт_фон

Nächtliche Fahrt

In Purpur pranget der Abend, -
Der Landwind hebet schon an;
Zur Lustfahrt ladet der Fischer
Dich, Mädchen, in seinen Kahn.
Noch heißer begehr' ich selbander
Mit dir zu fahren, als du.
Gieb voll das Segel dem Winde,
Es kommt zu steuern mir zu. -
Du steuerst zu kühn, o Mädchen,
Hinaus in das offene Meer;
Du trauest dem leichten Fahrzeug
Bei hohen Wellen zu sehr. -
Mißtrauen sollt' ich dem Fahrzeug?
Ich habe dazu nicht Grund,
Die einst ich deiner Treue
Getrauet in böser Stund'. -
Unsinnige, wende das Ruder!
Du bringest uns Beide in Not;
Schon treiben der Wind und die Wellen
Ihr Spiel mit dem schwachen Boot. -
Laß treiben den Wind und die Wellen
Mit diesen Brettern ihr Spiel;
Hinweg mit Rudern und Segel,
Hinweg! ich bin am Ziel.
Wie du mich einst, so hab' ich
Dich heut' zu verderben berückt;
Mach' Frieden mit dem Himmel,
Denn siehe, der Dolch ist gezückt.
Du zitterst, verworf'ner Betrüger,
Vor dieses Messers Schein?
Verratene Treue schneidet
Noch schärfer ins Herz hinein.
Und manche betrogene Buhle
Härmt stille zu Tode sich:
Ich weiß nur, mich rächend, zu sterben,
Weh' über dich und mich! -
Der Jüngling rang die Hände,
Der eigenen Schuld bewußt;
Sie stieß den Dolch in das Herz ihm,
Und dann in die eigene Brust.
Es trieb ein Wrack an das Ufer
Bei wiederkehrender Flut,
Es lagen darauf zwei Leichen,
Gebadet in ihrem Blut.

Немецкий язык, Музыка, Немецкий след

Previous post Next post
Up