А вы знали?...
Немецкий и английский языки - братья.
Наверняка вам уже попадались слова, существующие и в одном, и в другом языке. Они одинаково пишутся и означают одно и то же. Однако есть некоторые немецкие слова, которые на первый взгляд похожи на английские, но на самом деле означают совсем другое. И если их неправильно использовать, то можно попасть впросак. Вот смотрите:
- Немецкое слово «Gift» значит «яд», а вовсе не подарок. Так что бойтесь немцев, дары приносящих, особенно если это «Gift».
- Немецкое слово «Mist» значит «птичий помет», а не туман. Из-за этого ирландские духи под названием «Irish Mist» в Германии продавались под названием «Irisch Moos» - ирландский мох.
- Немецкое слово «Rat» значит «совет», а не крыса. Так что «Rat» от немецких друзей - это хорошо (но опасайтесь «Gifts»).
В немецком языке три рода существительных (мужской der, женский die, средний das). Но этот род - явление чисто грамматическое, оно не всегда отражает реальный пол объекта. Например, слово «ребенок» в немецком языке - среднего рода (das Kind), это разумно. А вот слово «девочка» тоже среднего рода (das Mädchen), «жена» - тоже.
Как сказал Марк Твен: «В немецком у девушек пола нет, а вот у репы есть».
А еще немецкий язык знаменит длинными словами. Вот еще одна цитата Марка Твена: «Некоторые немецкие слова так длинны, что у них есть перспектива!».
- Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Самое длинное слово в немецком языке, состоит из 63 букв. Оно означает "Закон об идентификации коров и передаче обязанностей контроля маркировки говядины".
- Rechtsschutzversicherungsgesellschaften. Состоит из 39 букв. Означает "Компании по страхованию судебных издержек".
Источник:
http://www.openlanguage.ru/nemeckij_jazyk/interesting Кстати, в источнике дан совершенно неверный перевод слову "Rechtsschutzversicherungsgesellschaften". Исправила.)