Народное языкознание или у кого что болит

Dec 02, 2010 18:29

О тесте

Почему всяким Задорновым можно, а мне нет? Чем я хуже?
По-моему, ничем. Даже лучше.

Какова этимология слова Buck в его жаргонном значении  Dollar?

Online Etymology Dictionary, лучший друг языкознанца-любителя, предлагает следующее происхождение:  возможно сокращение от buckskin (оленья шкура), которая была единицей обмена между европейцами и индейцами (о чем документально известно с 1748 года).

Мне, честно говоря, такое объяснение кажется притянутым за уши, тем более, что, согласно тому же источнику, buck в значении доллар стал употребляться около 1856 года, когда торговля шкурами с индейцами уже вряд ли была распространенным ремеслом. И почему именно buck (самец оленя), а не deer - собственно, олень? Что за половая дискриминация в охотничьем ремесле?
Отметим, однако год: 1856.

Еще одно распространенное словечко, обозначающее деньги вообще, это dough (тесто). Online Etymology Dictionary не распространяется относительно того, почему "тесто" стало обозначать "деньги", однако указывает на время когда это произошло: в 1851 году. То-есть пятью годами раньше.

Еще один источник дает довольно правдоподобную на мой взгляд информацию о том как money превратились в dough: если коротко, то в полном соответствии с рифмованным словообразованием, свойственным лондонскому "кокни", money превращается в bread and honey (хлеб с медом), затем просто в bread, наконец, как "очевидная альтернатива" хлебу, на сцене появляется "тесто", dough. Время появления, опять же указано как середина 1800-х.

Так вот, не могло так получиться, что buck появился как еще одна "очевидная альтернатива", но уже не хлебу, а тесту. Как эдакая "смысловая рифма". Только уже даже не тесту, а слову, произносящемуся в точности так же (согласно Merriam-Webster) как dough - а именно doe?

Процесс "околоденежного сленгообразования" шел в это время полным ходом. И последовательность событий соответствует. Так что, почему бы и нет?

Doe - самка оленя. Buck - самец оленя. Does it make sense? I don't know...

Money ->bread [and honey] (рифма) -> dough (смысловое соответствие)
Dough -> doe (омоним) -> buck (смысловое соответствие)

Ни на что не претендую и подозреваю, что кто-то наверняка уже рассматривал такую версию, но по каким-то причинам ее отверг.

расплав мозгов, написка

Previous post Next post
Up