Запись опубликована
Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или
здесь.
Small talk у стоматолога:
- Und was machen Ihre Kinder? (А что делают Ваши дети?)
- Die machen mich verrückt! (досл. Они делают меня сумасшедшей. Они сводят меня с ума)
В детском саду воспитательница обращается к моей дочке:
- Vergiss bitte deine Sonnenschapka nicht… (Не забудь свою “солнечную шапку”).
- Sonnenschapka?? - восклицаю я в удивлении. - Was für ein Wort ist das?? Gibt’s doch nicht!
- “Schapka” bedeutet doch “Hut”, oder? - переспрашивает у меня воспитательница. Оказывается, моя дочка так называет свою панамку (der Sonnenhut) и научила этому не только педагогов, но и других детей. Это напомнило мне, как старший сын общался с ровестниками в садике, заменяя недостающие слова русскими, загримированными им под немецкие. К всеобщему удивлению взрослых, немецкие дети тут же заучивали эти “странные слова”, и вся группа потом так и говорила: “Дас ист айне ёлке!” (это елка).
В продуктовом магазине:
- Sammeln Sie “Herzen”? (Вы собираете сердца?)- молодой продавец на кассе задает уже порядком поднадоевший вопрос. “Сердца” - это такие наклейки в виде сердечек, которые можно получить за каждые пять евро, заплаченные за покупку. Тщательно собирая эти наклейки, можно когда-нибудь обменять их на какую-нибудь ненужную фигню, доплатив при этом где-то половину ее стоимости.
- Nur die von Männern, - отвечаю я с самым серьезным видом, продолжая упаковывать продукты в сумку. Лицо мальчика-стажера на кассе достойно вдруг музея восковых фигур. “О, Ellipse!” - думаю я о только что использованной мной грамматической конструкции*. О чем думает мальчик, я не знаю, но кроме дергающегося глаза у него не шевелится ни один мускул. Я, смилостивившись, включаю очаровательную улыбку. К мальчику наконец возвращается сознание - он робко пытается улыбнуться.
- Schönen Tag noch! - я прощаюсь с ним уже на ходу, видя, как вся очередь провожает меня подозрительными взглядами.
* Ellipse - это не только эллипс в математике. В лингвистике
Ellipse (“эллипсис“) - это намеренный пропуск слов в предложении, не меняющий смысл сказанного, но стилистически улучшающий звучание. Предложение “Nur die von Männern“ вообще-то должно было выглядеть как “Nur die Herzen von Männern“, но поскольку в контексте разговора понятно, что речь идет о “сердцах”, то повторное упоминание ни к чему. И в русском, и в немецком эта фигура речи используется очень часто. В первом и втором диалогах, кстати, тоже есть эллипсис…
UPD: Вспомнила еще один отличный пример эллипсиса, который слышишь в повседневной речи довольно часто:
Ich muss mal… (Мне тут надо…). Речь идет о необходимости отлучиться в туалет, но вот эти щепетильные подробности “Ich muss mal aufs Klo“ (в туалет) многие опускают.