Запись опубликована
Irres Deutsch. Вы можете оставить комментарии здесь или
здесь.
Не понимаю Хэллоуин. И ладно бы только тыквы…
Звонок в дверь. На пороге мальчик лет четырех, профессионально загримированный под труп. С кроваво-красной “дырой” прямо между бровями. Судя по всему, контрольный в голову. Мда. Другие дети одеты не менее кроваво. У блондина чуть постарше волосы тоже вымазаны красной краской. У Графа Дракулы в крови не только зубы, но и шея с подбородком. Рядом девочка, покрытая трупными пятнами. Чуть позади стоят родители, тоже в костюмах… После традиционных криков “Süßes oder Saures!” избавляюсь от килограмма конфет и, когда дети уже убежали к соседям, недоумеваю. Разукрасить своего ребенка в труп, пририсовав ему дыру в черепе и украсив все это фиктивной запекшейся кровью? Да уж, весьма забавно…
Что касается слогана, то в русском до сих пор нет адекватного, с моей точки зрения, перевода. “Кошелек или жизнь!” больше cмахивает на рэкет, чем на желание полакомиться сладостями. Немецкий вариант с “Süßes oder Saures!” (сладкое или кислое/неприятное) лучше, так как ближе по смыслу к оригинальному англ. “trick or treat“ (‚Streich oder Leckerbissen‘). Слово Saures используется также и в переносном смысле: “Gib ihm Saures!” - всыпь ему как следует!
А недавно в разговоре школьников подслушала еще одну версию - “Zart oder bitter!“. По-моему, хорошо. Тем более, что слова zart и bitter можно употребить не только в шоколадном контексте.
zart - приятный, нежный.
bitter - горький, огорчительный.
zartbitter - с нежной горечью (напр., о шоколаде).