Sep 12, 2011 17:32
Отпуск в Хорватии был по-настоящему занимательным и с лингвистической точки зрения. Оказалось, с местным населением можно легко изъясняться с помощью украинского и русского, а также, если ни один из двух не помог, то на универсальном языке жестов и денег, а потом пробовать немецкий и английский, причем именно в такой последовательности.
Сразу после экстренной выгрузки чемоданов на нужной железнодорожной станции, куда поезд легко и непринужденно прибыл почти на 40 минут раньше, не предупредив случайно задремавших в семь утра пассажиров, мы выучили слово первой и, пожалуй, последней необходимости. "Меняшница". Искать меняшницу не нужно - достаточно просто следовать за потоком бывалых туристов, успевших выскочить на неожиданно подкравшейся станции назначения. Хотя если подойти к представителю местного населения с вопросом, сформулированным на любом иностранном языке, то ответом будут точные координаты расположения ближайшей меняшницы. Причем, вне зависимости от вопроса.
Уже забравшись в туристическую глубинку, мы пытались найти продуктовый базар - с настоящими овощами и фруктами, которые для наших организмов, привыкших к пластиковым продуктам "без вкуса, без цвета, без запаха", казались более чем экзотическими. До этого, в другом городе, мы случайно попали на один из таких базаров со всеми его нечеловеческими запахами и искушениями. Не удивительно, что нам захотелось повторить этот чудесный опыт, напоминающий воспоминания детства, когда из-за какой-нибудь шалости приходилось прятаться от бабушки и дедушки в огороде, часами питаясь там свежайшими помидорами и огурцами.
Однако жители этого населенного пункта, казалось, сгорворились не выдавать центр продуктовых удовольствий, тем самым обрекая туристов на закупку продовольствия в Лидле (да, этот ужас есть и на малообитаемых островах Адриатического побережья). Мы приставали с вопросом о базаре к прохожим и продавцам сувениров, но все они молчали, как партизаны. Перечисляя все слова, которые могли бы подсказать местным жителям направление наших грязных мыслей, - "базар", "маркет", помидоры", "купить", - в ответ мы слышали вопросительное "Меняшница??". Нет, объясняли мы. Мы есть хотеть базар. Мы есть хотеть есть. "Не меняшница??" - удивлялись продавцы, - "Ну, тогда не розумиемо...". Мол, если вам, туристам, нужна не меняшница, то мы даже не представляем, о чем вы там лопочете. Ах да, меняшница - это пункт обмена валют.
Следующим лингвистическим наслаждением стало разглядывание упаковок и прочтение заголовков на рекламных плакатах. Одно слово "позор", которое переводится на русский как "внимание", чего стоит. В каком-то из магазинов мы пытались прочитать информацию о рекламной акции. Вслух. Но, видимо, не так расставили акценты, потому что, судя по реакции окружающих, получилось что-то безумно неприличное. Хорошо, что мы как раз из этого магазина уходили... Быстро пятясь к выходу.
Настоящим брилиантом стало словосочетание "энергетицка вредност" (в оригинале, как и все остальные слова сербско-хорватского языка, пишется латиницей), которое в русском языке звучит почему-то как энергетическая ценность. Почувствуйте философскую разницу! Может, именно поэтому вокруг было какое-то безумное количество местных девушек и женщин с фигурами богинь. Мало того, что все они - загорелые даже в труднодоступных местах - streifenfrei braun, так они еще и носят такие шорты, которые, будь они короче хоть на сантиметр, легко превратились бы в стринги.
Теперь, ужасаясь количеству калорий, содержащихся в том или ином высококалорийном огурце, я всегда буду думать о них с точки зрения энергетической вредности...
П.С. И вообще, пока я это писала, малолетний ребенок выбросил всю картошку, которую я только что пожарила на ужин, в мусорное ведро. Потому что понадобилась сковородка. Для игр в саду. С травой, большим количеством воды и ничуть не водоплавающими улитками. Таким образом, целая куча энергетической вредности отправилась только что по своему прямому назначению, не причинив никому вреда. Пойду-ка я спасать улиток...
irres leben,
языки