Кузнец vs сапожник и горная пила

May 07, 2013 20:51


Нашему "сапожник без сапог" в испанском соответствует "в доме кузнеца ножи деревянные" (en casa del herrero, cuchillo de palo, дословно - "нож из палки"), - это прекрасно! Я прям визуализировала эту историю, там еще фигурировала жена кузнеца, дородная сеньора в цветастой шали, которая встречает своего благоверного в стиле "а когда у меня руки-в-боки, то мне пофиг, где у тебя тюбетейка! Чем я, по-твоему, хамон резать должна?!" :)

А слово sierra обозначает горную цепь и пилу, так что мы с мужем даже поспорили на тему "что было раньше - курица или яйцо", в смысле что вдохновило изначально. Природа все-таки у истоков, я уверена. Подозреваю, муж в душе был со мной согласен, но дух противоречия и инженерное образование не позволяли ему признать очевидное :)

Posted via LiveJournal app for iPhone.

я изучаю испанский, Лингвистические открытия

Previous post Next post
Up