Oct 29, 2011 14:10
"И нет слов в русском языке, что передать это, кроме слова Wow!" - не помню где вычитала, но состояние приблизительное такое.
Доучилась. Вчера в деловом письме начала писать на Spanglish - смеси английского и испанского. Точнее, на английском, и периодически вставляла испанские слова. Причем даже этого не заметила поначалу - засекла кастильских "шпионов", когда перечитывала.
В общем, в моем мозгу происходит вторая Трафальгарская битва, французы побоку, а вот английский решительно не хочет уступить немного места испанскому. Наверное, мстит, поскольку в последнее время я активно изменяю языку Шекспира с языком Сервантеса.
Так вот вопрос.
Есть какие-то техники, помогающие не смешивать два иностранных языка? Как-то их помирить, чтоб они выходили на сцену каждый в свою очередь, как на приличном бродвейском шоу, а не выскакивали, как чертик из табакерки, толкаясь локтями и забывая при этом слова, как на утреннике в детском саду.
Потому как в последнем случае умиляются только родители. А те, кому я пишу подобные письма, наверняка сочтут меня безграмотной, а не полиглотом.
я изучаю испанский,
диагнозы