...Мост Поцелуев, изрисованный сложной вязью инициалов,
оставленных влюбленными старшеклассниками,
которые могли бы взорвать мир своей страстью,
но, повзрослев, превращались в страховых агентов,
и в продавцов автомобилей, и в официанток, и в парикмахерш...Дослушала вчера аудиокнигу.
Имею сказать, что это не роман ужасов, а потрясающая книга о взрослении.
Хотя одно другого не исключает же, да?
На этом рецензию заканчиваю, не успев начать.
Впрочем, страшное в этой книге тоже есть.
Вот, например, танцующий клоун Пеннивайз.
Никто мне не докажет, что клоуны на Цветом бульваре не имеют отношения к "Оно"
И как хорошо, что я еще не читала книгу, когда их увидела. Особенно тех, которые внезапно выскочили из черноты у музея Церетели. Я уже рассказывала, что хоть и была предупреждена добрым
evil_kozyabra, все равно заорала матом, когда увидела.
А еще страшный в этом произведении перевод. В последнее время, впрочем, мне попадаются переводы один другого хуже. Я, конечно, не знаю английский язык, чтоб оценить оригинал... Но русский язык я знаю!
Поэтому фразы типа "Так что видел он только ее руки, обхватившие его талию, с остатками красного лака" заставляют меня всерьез задуматься, а зачем, собственно, герой наносил на талию красный лак, и почему этот лак облез... (На письме хоть запятая спасает, в аудиоварианте и этого нет)
Или вот есть такая скороговорка в книге, про призрака.
В оригинале:
"He thrusts his fists against the posts and still insists he sees the ghosts"
В переводах:
1997: "ОН СТУЧИТСЯ КО МНЕ В ЯЩИК ПОЧТОВЫЙ, ГОВОРЯ, ЧТО ВИДЕЛ ПРИВИДЕНИЕ СНОВА"
Вторая редакция: "В ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК, В ДЕНЬ РОЖДЕНЬЯ, ПОПАЛИ ПИСЬМА ПРИВИДЕНЬЯ"
Тот вариант, который я слушала:
"Через сумрак столб белеет, в полночь призрак столбенеет"
Во-первых, далековато от оригинала, во-вторых, не имеет никакого смысла.
Первый вариант перевода, кстати, принадлежит "группе студентов-технарей". И как по мне, он самый нормальный.
Еще этот талантливый переводчик (Вебер его фамилиё, если кому интересно), похоже не знаком с реалиями современной поп-культуры. Иначе я не понимаю, зачем он все время переводит названия музыкальных групп, песен и всего остального. Пойди еще сообрази, о чем речь идёт, когда упоминается песня "Как девственница". В то же время, если сказать "Like a Virgin", в голове сама собой заиграет мелодия. Правда, в моей голове это будет кавер от Ричара Чиза, но это уже мелочи. Пожалуй, с этой песней не самый удачный пример, тут проще догадаться, но были у него ребусы и посложнее.
Ну и я как всегда не знаю, чем заканчивать пост, поэтому будут страшные картиночки с московскими клоунами.
Ребенок впервые сталкивается с Оно
Оно подкарауливает в темноте
Оно, выхваченное яркой вспышкой... Оно смотрит НА ТЕБЯ!
По ходу прослушивания мыслей у меня было явно больше. Я даже записывала что-то. Но пойди ж найди еще, куда я записывала. Да и хорошо, что не нашла. Ну что там у меня за мысли могли быть? Что-нибудь очевидное, про то, что главные монстры - это люди, и у Кинга все книги именно об этом?