Японская поэзия

Jun 03, 2018 11:52

Мне подарили книжку - как ни странно, это ещё случается. И книга оказалась просто чудесной. Я уже много раз говорила, что в целом японский подход к жизни мне совершенно чужд, но мне нравятся отдельные элементы японской культуры: женская классическая проза, местами - классическая поэзия, кое-что из прикладного искусства… в общем, я с интересом роюсь в сокровищнице, вытаскивая из неё отдельные предметы. Я не претендую на знание - мне просто нравится.
В книге собраны стихотворения из классических антологий, авторы которые входили в ряд «бессмертных» поэтов. По каждому стихотворению есть транскрипция, подстрочник, один или несколько литературных переводов, часто - пояснение, раскрывающее смысловые оттенки, которые скрыты для нас из-за разницы культур. Почти каждое стихотворение проиллюстрировано классической гравюрой. Я взахлёб, за два дня, прочитала книжку до конца и тут же начала с начала.



Немного цитат:
«Меня пленила одна танка поэтессы IX-го века, Оно-но-Комати. Я пытался украсить её рифмами, которых в подлиннике нет, я пытался перевести её и так, и иначе, и, наконец, отчаявшись, воспроизвёл её точным количеством слогов, без каких-либо приукрашений. Получилось целых пять перепевов, и каждый имеет свой смысл, воспроизводя ту или другую черту, тот или иной намёк, но, конечно, ни один перепев не даёт чары подлинника целиком.» (К. Бальмонт)
Когда душа, истосковавшись,
Быть на корнях своих устанет,
Я уплыву, как цвет, сорвавшись,
Коль глянет влага, засмеявшись,
Которая меня поманит.

Когда бы в жизни
Ни с кем мы не сходились,
Тогда бы верно
Мы ненависти к людям,
Как и к себе, не знали.

Чем ждать напрасно,
Уж лучше я спала бы!
На месяц глядя,
Я дождалась, что начал
Он близиться к закату.

Когда, тоскуя,
Гляжу я в щель дверную
И жду рассвета,
Которого не видно,
Я дверь зову жестокой.

Как хвост фазана,
Длинна пора ночная.
Увы, как долго
Томиться, засыпая,
На ложе одиноком!
(В Японии существовало старинное поверье о том, что горные фазаны всегда укладываются на ночёвку поодиночке, а члены одной пары спят при этом на противоположных склонах горы или холма. Эта аллюзия усиливает ощущение одиночества, которое вызывает приведённый стих Хитомаро. К тому же кончик длинного хвоста у горного фазана часто касается земли; при этом оставляемый им след на песке или в пыли может ассоциироваться с длинной жизненной дорогой человека.)

Ты обещал мне
Росу своей приязни,
И долго ждал я, -
А между тем подходит
К концу и эта осень!
(Своеобразная жалоба, выраженная в поэтической форме: регент Фудзивара-но Тадамити обещал дать сыну поэта хорошую должность, но не исполнил своего обещания.)

Хоть нет сомненья,
Что вслед за утром снова
Настанет вечер,
Но всё же как противен
Мне тусклый миг рассвета!
(Стихотворение предваряют строки: «Посылается женщине после возвращения из её покоев в заснеженный день».)

…и подстрочник (пер. М. Ямагучи)…
Когда я пошёл посмотреть на цветы сливы, полил дождь… Спрячусь же в сень цветов и, если уж промокнуть, то промокну от капель с цветков.

Осенние сумерки…
Входит спросить:
«Не зажечь ли огня?»
(Поздняя осень… вечер… комната… темно. Один… тяжёлые думы гнетут душу… Кажется, что темноте, одиночеству и тоске не будет конца… Вдруг стук, входит девушка: молодая, живая, бодрая, и, игнорируя моё настроение, наполняет комнату звуком своего звонкого девичьего голоса: «Не зажечь ли огня?..»

Да, вдруг кому захочется: ISBN 978-5-9603-0419-1.

Жизнь моя Философическое Книги

Previous post Next post
Up