Поздравляем друзей с наступлением Нового года по лунному календарю!
Утагава Тоёкуни. "Новый год". Конец 18 - начало 19 в.
Народная новогодняя песня
У любимого дома
Бамбук и сосна.
Это значит,
Пришел Новый год.
Год за годом
Идет в бесконечной череде.
Славу жизни поем
И встречаем опять Новый год.
Click to view
"Юки" (снег) - японская детская песенка
Начало февраля в Японии - время смены сезонов.
Зима еще радует снежными пейзажами, но цветение сливовых деревьев уже не за горами.
Все засыпал снег.
Одинокая старуха
В хижине лесной.
Басё
Шуфу Миямото. Снежный день в деревне. 20 в.
Солнце зимнего дня,
Тень моя леденеет
У коня на спине.
Басё
Утагава Хиросигэ. Из серии «Пятьдесят три станции дороги Токайдо».19 в.
До столицы - там, вдали, -
Остается половина неба...
Снеговые облака
Басё
Утагава Хиросигэ. 19 в.
Скалы среди криптомерий!
Как заострил их зубцы
Зимний холодный ветер!
Басё
Утагава Куниёси.19 в.
И поля и горы -
Снег тихонько всё украл...
Сразу стало пусто!
Дзёсё
Кикугава Эйдзан. 19 в.
…Я не могу найти цветов расцветшей сливы,
Что другу я хотела показать:
Здесь выпал снег, -
И я узнать не в силах,
Где сливы цвет, где снега белизна?
Ямабэ Акахито
Хироаки Такахаши. 20 в.
Молись о счастливых днях!
На зимнее дерево сливы
Будь сердцем своим похож.
Басё
Судзуки Харунобу. Снежный кролик. 18 в.
Стаял зимний снег.
Озарились радостью
Даже лица звёзд.
Исса
Утагава Хиросигэ. Сливовый сад. 19 в.
Click to view
"Снежную фантазию" исполняет на традиционном японском музыкальном инструменте кото
слепой музыкант Кимио Это
В современной Японии февраль называется просто - "второй месяц" - 二月 нигацу.
А когда страна жила по лунному календарю, то на февраль нередко приходился Новый Год. Вот и сейчас - год синей деревянной лошади придёт к нам в ночь с 31 января на 1 февраля, а после него настанет месяц дружбы 睦月- муцуки.
В феврале в Японии празднуют замечательный старинный праздник - Сэцубун. Он отмечается в ночь с 3 на 4 февраля. Внимательный читатель спросит: а как получилось, что в стране, жившей по лунному календарю, у праздника фиксированная дата? Дело в том, что это праздник не календарный, а климатический. В далекую старину смена каждого сезона была для людей, живущих крестьянским трудом, большим событием, серьезной временной чертой, водоразделом. Японцы отмечали Сэцубун или разделение сезонов (節分) четыре раза, но самым любимым был сэцубун риссюн (立春), символизирующий переход от зимы к весне. В японском городе Нара, где в начале восьмого века возник этот обычай, 3-4 февраля часто зацветает слива. Эта дата и считается началом весенних праздников.
Цукиока Кёгё. Сэцубун. Конец 19- начало 20 века.
Иллюстрация к кёгэну - комической сценке театра Но. Демон является к вдове в обличье путешественника
в дорожном платье и соломенной шляпе, врывается в дом и пугает женщину, но вдова не робеет и кидает
в него бобы.
Как во всякий переломный исторический момент в Сэцубун японцев атакует нечистая сила. Это - демоны, пришельцы
с других планет, расположенных где-то между севером и востоком или в направлении между «Волом» и «Тигром».
Для того чтобы спастись от них, нужно (им хвост защемить и закрестить) забросать их бобами, как когда-то сделала
одна храбрая вдова. Почин вдовы был широко подхвачен и теперь в этот день тысячи японцев исполняют обряд
мамэмаки - разбрасывают бобы с криками «Они ва-а-а сото! Фуку ва-а-а ути!», что означает "Демон вон - счастье
в дом". В это день мужчины наряжаются чертями, а специально приехавшие в города из своих уединенных
монастырей монахи выгоняют мужчин из храмов, в которые те пытаются проникнуть. У почитающих старинные
обычаи японцев бобами дело не ограничивается: у дверей дома подвешиваются на колючей веточке головки
жареных рыбок иваси, чтобы демоны убоялись шипов и вони и на весь будущий год забыли дорогу в этот дом.
Почти сразу после праздника Сэцубун в Японии отмечают день мальчиков, когда дом украшается листьями ириса.
Так что стихи Басё
"Над застрехой ирисы
прорастают из глазниц
рыбьих на ветру...",
кажущиеся нам странными и сюрреалистическими, для японца полны конкретного смысла.
Праздник Сэцубун. Япония, Период Мэйдзи (1868-1912 гг.) Подпись мастера Гёкусю.
Завершает февраль неофициальный праздник День кошек, который отмечается в Японии 22 февраля. Мяуканье кошки по-японски передается как «нян-нян-нян», а «нян» означает «два». «Два-два-два» может трактоваться как 22 второго месяца, из чего и следует привязка к дате. День кошки отмечается с 1987 года по инициативе производителей кошачьего корма. Мы объединим этот праздник со Всемирным днем кота 1 марта и расскажем о кошачьих праздниках на мартовской страничке нашего котокалендаря.
Без кошачьей темы мы в феврале, конечно, не обойдемся. Очень часто персонажами японских сказок становятся
кошки-оборотни. И сегодня мы почитаем сказку о коварных женщинах-кошках, которые в ночь праздника Сэцубун собираются в своем кошачьем дворце на вершине "кошачьей горы" - вулкана Нэкодакэ.
У огневой горы Асо несколько вершин. Одна из них зовется Нэкодакэ - Кошачьей горой. В старину жила на ее склоне королева кошек. Каждый год в ночь накануне праздника Сэцубун собирались к ней с поздравлением все почтенные кошки из соседних селений. В это время повсюду на этой горе можно было услышать кошачье мяуканье. Иные даже видели торжественное шествие кошек.
Как-то раз шел там по тропинке один запоздалый путник. Начало уже смеркаться. Как ни торопился он, а до конца пути еще было далеко. Кругом одни пустынные луга тянутся, сухой ковыль шуршит.Путник уже был не в силах ни повернуть назад, ни идти дальше, так он устал. Жутко у него было на душе, да и голод давал себя знать. Сел он на тропинке посреди высокого ковыля и начал растирать одеревеневшие от ходьбы ноги.- Ах, если бы где-нибудь здесь найти приют на ночь! - вздохнул путник. Солнце зашло за края гор, и вокруг сразу потемнело.Вдруг услышал он где-то над собой человеческие голоса. «Значит, тут неподалеку есть жилье»,- подумал путник. С трудом поднялся он на ноги и заковылял в ту сторону, откуда слышались голоса. Вскоре увидел он высокие ворота, а за ними великолепный дом.«Кто бы мог подумать! Здесь - в такой глуши - и такие богатые палаты! - удивился он.- Может, пустят меня переночевать на одну ночь...» И путник смело вошел в ворота. У входа в дом он окликнул хозяев.
Выглянула на его зов какая-то женщина, как видно, служанка.
- Я сбился с пути, а на дворе уже темно. Позвольте мне переночевать здесь.
- Милости просим,- ответила женщина тихим ласковым голосом.- Заходите в дом,- и провела его во внутренние покои. Оставшись один, путник вытянул свои усталые ноги и снова начал растирать их. Голод все сильнее мучил его. Подождал он, подождал и снова позвал хозяев.
Тут вышла к нему другая женщина и склонилась перед ним в таком низком поклоне, что спина у нее стала совсем круглая.- Прости меня, но я с самого утра ничего не ел. В глазах темно. Не найдется ли у вас поужинать?
- Не извольте беспокоиться, сейчас подам. А может, тем временем хотите выкупаться? Горячая вода в чане готова,- услужливо предложила женщина. Указала она ему, как пройти в баню, и удалилась.
Путник, очень довольный, встал с места, чтобы идти в баню. Вдруг вошла в комнату еще одна женщина, не первой молодости. Поглядела она ему в лицо и ахнула от изумления. Потом, с опаской оглядевшись по сторонам, дружески с ним заговорила:
- Тебе, верно, не в догадку, кто я такая, но я-то тебя сразу признала. Скажи, как ты сюда попал?
Странно это показалось путнику. Незнакомая женщина разговаривает с ним, словно старая приятельница! Начал он ей рассказывать, как заблудился в горах.
Вдруг женщина шепнула ему:
- Сюда вам, людям, ходить нельзя. Здесь для вас гиблое место. Беги отсюда без оглядки, не то пропадешь!
- А что здесь может случиться со мной плохого? - удивился путник.
Замялась женщина:
- Не хочу я ничего дурного говорить про этот дом. Одно скажу: скорей убегай, спасайся! - повторила женщина, и так сердечно да ласково! Нельзя было ей не поверить.
- Ну что ж, послушаюсь тебя, уйду, коли так. Но нельзя ли мне сначала хоть поужинать, ведь я с голоду умираю. Да не худо было бы и отогреться в горячей воде,- начал было путник, но женщина еще больше встревожилась.
- Не должна бы я тебе ни слова говорить, но пять лет тому назад, когда я еще жила у своих хозяев, ты очень любил меня. Бывало, вечером вылезу я из-под плетня по дороге к себе домой, а ты меня и по головке погладишь, и посадишь на колени, и за ушком почешешь. Я не забыла твоей ласки. Ведь я та самая пестрая кошка, что, помнишь, жила у твоих соседей. А здесь дворец нашей королевы. Если ты поешь тут и выкупаешься, то все тело у тебя обрастет шерстью и превратишься ты в кота. Понял теперь?
Вконец испугался путник. Поблагодарил он женщину от всей души и бросился опрометью вон, но, видно, успели пронюхать об этом в доме. Погнались за ним по пятам три молодые девушки с ушатом воды.
Бежит путник из последних сил, падая и спотыкаясь. Добежал он до крутого спуска в долину и оглянулся. Видит: вот-вот его настигнут. Не помня себя от страха помчался он стремглав вниз с горы. Тут схватила одна из девушек черпачок и плеснула на него сверху горячей водой. Но путник уже был далеко. Всего лишь несколько капель до него долетело. Одна упала ему на шею под самым ухом, а две-три на его голые икры.
Наконец добрался путник до города, а оттуда благополучно вернулся к себе домой. Первым делом спросил он у соседей, куда делась их пестрая кошка. Ушла, говорят, из дому и не вернулась. Стали подсчитывать, когда она пропала. Оказалось, ровно пять лет назад.Скоро стал тот человек замечать, что растут у него клочки кошачьей шерсти на шее возле уха и на ногах, всюду, куда попали брызги воды. Часто он говаривал потом:
- Помедли я еще немного, непременно попал бы в свиту королевы кошек.
Иллюстрации к этой и многим другим японским сказкам создал замечательный художник Кирилл Челушкин.
На иллюстрациях Челукшкина мы увидим еще трех кошек.
Иллюстрация к нашей январской сказке
"Мальчик, который рисовал кошек" Несколько слов о художнике
Кирилл Челушкин родился в 1968 году в городе Хотьково Московской области. В 1994 году он окончил
Московский Архитектурный институт, с 1993 года - член Международной федерации Союза графиков.
Участник многочисленных отечественных и зарубежных выставок. Много лет Челушкин прожил в США,
где работал с крупными издательствами и галереями. Его произведения находятся в собраниях
Государственной Третьяковской галереи, Музея архитектуры им. А. В. Щусева, фонда культуры "Екатерина"
(Москва), в Музее Людвига (Кельн, Германия), в крупных частных собраниях в России и за рубежом.
Иллюстрация к сказке "Девушка с чашей на голове"
Впервые Кирилл Челушкин проиллюстрировал сборник японских сказок в переводе В.Н. Марковой в 1994 году, будучи еще студентом МАрХИ. При работе над оформлением книги художник находился под большим влиянием не только японского, но и китайского искусства, что наложило свой отпечаток на его рисунки. Вторая книга японских сказок вышла в 2002 году в издательстве «Дрофа», когда художник, по его собственному признанию, «свободно владел материалом, наизусть знал, как устроен японский инструмент, оружие, мужская и женская одежда, парадная и повседневная, какие растения растут».
Иллюстрация к сказке "Горшок белых хризантем"
До новых встреч в марте!