По-немецки "свиристель" обозначается как "Seidenschwanz", т.е. дословный перевод на русский язык: "шелковый хвост".
Так и есть, шуршание шелкового пышного платья напоминает стая свиристелей, когда ринется вниз серым облаком - острые брызги вверх хохолков, широкой волной, мягко-агрессивно, устраиваясь на куст рябины или калины. На фоне звука шершавой зимней листвы, тщетно имитирующей свой молодой шелест в пору прошедшего лета.
"...Шурши, где сидела Шура, на этой скамье,
Шаря корня широкий сапог, шорох золотого,
Шаря воздух, садясь на коней ветра мгновенного,
В зубы ветра смотря и хвост подымая,
Табор цыган золотых,
Стан бродяг осени, полон охоты летучей,
погони и шипа..."
А это снова Хлебников, из поэмы "Шествие осеней Пятигорска".