(no subject)

Mar 14, 2011 01:29

На краю ночи

Тихий свет моего окна
и эта ночная даль - одно и то же. Я струна,
что отзываться обречена
на исторгнутую печаль.

Вещи, словно виолончели,
заполнены звонкой тьмой;
там женщина плачет у колыбели,
скрежещет зубами гнев немой
всех поколений…
И мой
долг звенеть серебристо: тогда
вещи с миром в ладу,
все, кого постигла беда,
отыщут свою звезду,
рожденную танцем моей струны,
свет оживит сердца
и снова в небесные тесные щели
прольется без цели
в моря тишины
без конца…

Райнер Мария Рильке
перевод Вяч. Куприянова

Am Rande der Nacht

Meine Stube und diese Weite,
wach über nachbetendem Land, -
ist Eines. Ich bin eine Saite,
über rauschende breite
Resonanzen gespannt.

Die Dinge sind Geigenleiber,
von murrendem Dunkel voll;
drin träumt das Weinen der Weiber,
drin rührt sich im Schlafe der Groll
ganzer Geschlechter.....

Ich soll
silbern erzittern: dann wird
Alles unter mir leben,
und was in den Dingen irrt,
wird nach dem Lichte streben,
das von meinem tanzenden Tone,
um welchen der Himmel wellt,
durch schmale, schmachtende Spalten
in die alten
Abgründe ohne
Ende fällt...
Next post
Up