Что интересно - вход в Кремль при Царе был свободным и притом бесплатным. А большевики с 1918 по 1955 год Кремль для посещений закрыли вообще. И лишь в 1955 году часть территории Кремля стала доступной в музейном режиме - за плату. А несколько лет назад было сделано еще одно послабление - пенсионеры, дети до 16 лет и солдаты-срочники могут пройти в Кремль бесплатно, но без посещения превращенных в музеи соборов.
"Народные" власти с 1917-го боятся народа. Не говоря уже о социальной и материальной разнице в пропасть между советской ылиткой и и всем остальным народом, который они презирают.
- Недавно в Гослитиздате попросили меня и Шлосберг просмотреть перепечатанные после исправления (редактирования) Смирновым наши переводы, вписать иностранные слова, провести корректуру. Я пришла в ужас. Я увидела воочию, как производится фальсификация. Бедный Стендаль! Его оскопили, подрезали, как деревья в Версале. Весь блеск, все остроты, анекдоты, оригинальные мысли - все выпущено.
Стендаль ездит по югу Франции и посещает все места, связанные с Наполеоном. В Гренобле он находит крестьян, очевидцев встречи Наполеона с высланным против него батальоном, - все, касающееся Наполеона, выпущено. Восклицания «Великий Боже» - тоже. Затем такая фраза: «Совмещение обязанностей купца и наблюдателя непосильно: нет больше масла в светильнике, нет возможности сосредоточить внимание на чем-либо»; подчеркнутая первая половина фразы пропущена. Почему? «
( ... )
Сокращенные переводы - еще полбеды. Куда хуже дописанные.
Есть старинная английская баллада "Queen Eleanor's Confession" - о том, как король, переодевшись священником, узнал на исповеди тяжело больной королевы о ее измене.
И вот как описывает реакцию короля переводчик Самуил Маршак:
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч Францисканский суровый наряд, Он предстал перед ней, опираясь на меч, Весь в доспехах от шеи до пят.
Неужто король мог совершить такое кощунство с Распятием, а поэт мог это описать? Читаем оригинал:
The King has cast off his friar's coat, Put on a coat of gold; The Queen she's turned her face about, She could not's face behold.
Мда... Не случайно же придворных блядословов Партия хорошо оплачивает. Один иудушка Алешка Толстой целой апупеи стоит.
Хм.. И этот Самуил та ещё "совесть советской интеллигенции". Толстой никогда не скрывал, что он служит тем, кто хорошо платит, а Маршак с Горьким служили преданно и "честно".
Comments 5
Что интересно - вход в Кремль при Царе был свободным и притом бесплатным. А большевики с 1918 по 1955 год Кремль для посещений закрыли вообще. И лишь в 1955 году часть территории Кремля стала доступной в музейном режиме - за плату. А несколько лет назад было сделано еще одно послабление - пенсионеры, дети до 16 лет и солдаты-срочники могут пройти в Кремль бесплатно, но без посещения превращенных в музеи соборов.
Reply
"Народные" власти с 1917-го боятся народа. Не говоря уже о социальной и материальной разнице в пропасть между советской ылиткой и и всем остальным народом, который они презирают.
29 января 1949 год.
- Недавно в Гослитиздате попросили меня и Шлосберг просмотреть перепечатанные после исправления (редактирования) Смирновым наши переводы, вписать иностранные слова, провести корректуру. Я пришла в ужас. Я увидела воочию, как производится фальсификация. Бедный Стендаль! Его оскопили, подрезали, как деревья в Версале. Весь блеск, все остроты, анекдоты, оригинальные мысли - все выпущено.
Стендаль ездит по югу Франции и посещает все места, связанные с Наполеоном. В Гренобле он находит крестьян, очевидцев встречи Наполеона с высланным против него батальоном, - все, касающееся Наполеона, выпущено. Восклицания «Великий Боже» - тоже. Затем такая фраза: «Совмещение обязанностей купца и наблюдателя непосильно: нет больше масла в светильнике, нет возможности сосредоточить внимание на чем-либо»; подчеркнутая первая половина фразы пропущена. Почему? « ( ... )
Reply
Есть старинная английская баллада "Queen Eleanor's Confession" - о том, как король, переодевшись священником, узнал на исповеди тяжело больной королевы о ее измене.
И вот как описывает реакцию короля переводчик Самуил Маршак:
Отшвырнул он распятье, и, сбросивши с плеч
Францисканский суровый наряд,
Он предстал перед ней, опираясь на меч,
Весь в доспехах от шеи до пят.
Неужто король мог совершить такое кощунство с Распятием, а поэт мог это описать? Читаем оригинал:
The King has cast off his friar's coat,
Put on a coat of gold;
The Queen she's turned her face about,
She could not's face behold.
Кощунства здесь, естественно, нет и в помине.
Reply
Мда... Не случайно же придворных блядословов Партия хорошо оплачивает. Один иудушка Алешка Толстой целой апупеи стоит.
Хм.. И этот Самуил та ещё "совесть советской интеллигенции". Толстой никогда не скрывал, что он служит тем, кто хорошо платит, а Маршак с Горьким служили преданно и "честно".
...
Reply
Leave a comment