Зная имя, мы знаем сущность (из богословия) Без церковно-славянского мы теряем свою русскую сущность

Jun 28, 2022 11:33


священник Владимир Гамарис:

"Чем Св. Писание и Богослужение в русском переводе хуже церковнославянского? Так это еще Шишков в начале XIX века говорил, что когда слышишь слова: Се Жених грядет в полунощи, то видишь Самого Господа Иисуса Христа, но когда тебе говорят - Вот жених идет в полночь, то никакого Христа тут почему-то не видно. А новые попытки переводов и того хуже - они жалки и еретически соблазнительны. Когда игумен Иннокентий Павлов перевел Символ Веры «Ожидаю воскресения мертвых и жизни будущего века», А.Ч. Козаржевский помнится, хорошо прокомментировал этот перевод: «Ну вот, прямо-таки сидит в кресле и ожидает!» А ведь в церковнославянском слове «чаю» таится древнее значение - упование на справедливость Божьего Суда. Это древнее значение легко усмотреть в производном слове «отчаяние», в нем слышится отсутствие всякой надежды на Божью справедливость.

Широко известен тезис: Границы моего языка есть границы моего мира. Вся глубина и широта познаний наших о мире зиждется на широте языковых понятий о нем. Но в церковнославянском языке мы познаем не только и не столько этот мир, сколько Самого Господа. Вот почему без этого языка русскому человеку так трудно православно мыслить.

Познание Бога и познание Сущности Православной Веры - вот к чему ведет изучение церковнославянского языка. И удивительно, что слова этого языка порой глубже греческих прототипов разъясняют нам ее непостижимую глубину. Вот, к примеру, глагол «воскреснути». Существительное «воскресение» - по-гречески «анастасия» - всего лишь «восстание». А в церковнославянских словах «воскресение» и «воскреснути» заключен корень «кресити», имеющий два древнейших смысла «оживать» и «воспламеняться». Соедините эти два значения в словах Псалмопевца - Воскресни, Господи, или в великом пасхальном приветствии: Христос воскресе, и какая величественная картина предстанет вашим глазам.

А слово «смирение», которое привычно воспринимают как христианскую «добродетель» покорности и самоуничижения, если вглядеться в него через призму церковнославянских текстов и древних славянских родственных корней «мир» и «мера» (равновесие), оказывается, несет в себе иное значение, нежели всего только «уничижительная покорность». «Смиритися» значит примириться с Богом. с ближним, а следовательно, обрести равновесие, опору в жизни смирение как примирение и равновесие духа противоположно греху гордости как бунту и взрыву."

п.с. Молясь на церковно-славянском языке, мы таким образом соединяемся с нашими православными предками - "едиными усты и единым сердцем" ©

«Новый мир» и «новый человек» получились не очень. И вот как прикажете разговаривать с пламенными комунистами/трансгуманистами/социалистами и прочими перетурбистами?..

image Click to view



русский язык, церковно-славянский, святая традиция, цивилизационный код, философия жизни

Previous post Next post
Up