Выложу два своих перевода из того потока прекрасного, что на меня обрушился.
Я один.
Один, я ставлю пепельный цветок
В стакан созревшего настоянного мрака. Уста сестры
Мне слово говорят, и воплощенный мрак перед окном
Безмолвно вьется вверх по мне, как я сновидел.
Стою на лепестках опавших дней,
живицу я храню для поздней птицы:
когда она сквозь лето принесет
на крыльях снег, во рту - крупинку льда.
Ich bin allein
Ich bin allein, ich stell die Aschenblume
ins Glas voll reifer Schwärze. Schwestermund,
du sprichst ein Wort, das Schwärze fortlebt vor den Fenstern,
und lautlos klettert, was ich träumt, an mir empor.
Ich steh im Flor der abgeblühten Stunde
und spar ein Harz für einen späten Vogel:
er trägt die Flocke Schnee auf lebensroter Feder;
das Körnchen Eis im Schnabel, kommt er durch den Sommer.