…слово самовар нельзя перевести как чайник.
А сербское слово кафана невозможно втиснуть ни в одно из слов, которые предлагает русский язык: трактир, кабак, ресторан, корчма, харчевня....
Мимо, мимо....
Дело в том, что сербская кафана не просто точка общепита, где наряду с едой вам подадут и толику развлечений, а -
..способ жизни и важнейшее
(
Read more... )
Comments 46
Reply
офф:двойку не ставьте.. у меня есть серьезное оправдание - температура..;))
Reply
поправляйтесь!!!
с двойкой я ж любя :)
Reply
Reply
Reply
(The comment has been removed)
Reply
а болезнь ничего, пройдет - я вон неделю провалялся, рассматривая рисунок обоев, и ничего, бодрюсь.
Reply
Reply
ну да, как и во многих других странах средиземноморья, культура-то очень близкая. Честно говоря, мне Сербия вообще не кажется такой уж уникальной, в Турции вот например, в любой деревне (правда вот не кофейня, а) чайная - это настоящий клуб, и там, кстати, путешественников иногда оставляют ночевать). Грузия мне тоже показалась очень похожей на Балканы, только ленивей и понтов (еще) больше.
> Может у Искандера оно и похоже, но думаю, что в оригинале и у него было другое слово. уж очень пресное и бледное это - кофейня..
ну может быть, например: акафейня, мамой клянус! :)
Reply
ночевать уже не кафана, а механа... нет, я не о том, что в других странах нет милых точек общепита, где жизнь подчиняется законам блаженства, но вот роль культурных учреждений они все-таки не играли: ну, не проверял военный министр работоспособность первого телефонного аппарата в акафейне...!
Reply
все логично: женщины тогда в кафаны не ходили, мелкие дети тоже, так что примерно на 15 мущщин приходилось одно заведение, больше туда и не вместится :).
барон не Тренк часом?
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment