Переводы Августина.

Feb 05, 2012 11:43

     Друзья филологи-лингвисты! У меня тут недоумение возникло.
     В определенных кругах православного сообщества довольно часто встречается фразеологизм "Спаси меня, Боже, но только не сейчас". Он порой употребляется в разных контекстах (назидательном, иллюстративном, лирическом, ироничеком, поэтическом, юмористическом...), но почти всегда - с упоминанием автора. И действительно, у Августина в "Исповеди" (кн.8.гл.7.17) есть похожее выражение, хотя оно там в несколько иной формулировке и с иным же смысловым оттенком.
     Я отыскала латинский оригинал текста, сравнила три его перевода, выписала словарные значения ключевых слов, но ответа не обрела. Вопрос мой такой: когда и почему понятия "воздержание(пост)" и "спасение" стали равнозначными? Ведь человек может хоть всю жизнь воздерживаться от чего бы то ни было, и это не гарантирует ему спасения, и наоборот - Господь своей милостью может спасти человека, ни разу в жизни ни в чем себе не отказавшего. Следовательно, понятия "воздержание" и "спасение" находятся в отношениях перекрещивания, т.к. их объемы совпадают лишь частично. И даже если мы будем рассматривать термин "спасение" с точки зрения исламской смысловой парадигмы, то и в этом случае не увидим тождества. Здесь понятия, скорее, находятся в отношениях подчинения, т.к. объем одного включен в объем другого, но при том не исчерпывает его полностью (ведь кроме "поста" там есть ещё четыре столпа).
     Возможно, ответ на мой вопрос как-то связан с четвертым переводом "Исповеди", который и был самым первым печатным на русский язык (это перевод иеромонаха Агапита (Скворцова), сделанный в 1787 году), но его текста я в Интернете не нашла... Остальные - под катом:

Фрагменты "Исповеди" (кн.8.гл.7.17) Блаженного Августина:

"Как жалка была юность моя! Даже тогда, когда я просил Тебя о целомудрии  и воздержании, я говорил: «Дай, но только попозже». Я боялся, вдруг ты услышишь  меня и дашь прямо сейчас; я искал пресыщения страстями, а не их угасания..." (Перевод Д.А.Подгурского. Киевская Духовная Академия, 1880)

"А юношей я был очень жалок, и особенно жалок на пороге юности; я даже просил у Тебя целомудрия и говорил: "Дай мне целомудрие и воздержание, только не сейчас". Я боялся, как бы Ты сразу же не услышал меня и сразу же не исцелил от злой страсти: я предпочитал утолить ее, а не угасить". (Перевод М.Е.Сергиенко. "Богословские труды", 1978)

"А всё же юношей, и очень негодным, да, негодным даже на самом пороге юности, я просил Тебя о целомудрии и говорил: "дай мне целомудрие и воздержание, но только не сейчас". Я боялся, что, рано услышав меня, Ты рано исцелишь меня от недуга сладострастия, который я предпочитал питать, а не унимать". (Перевод Леонида Харитонова. Паолине, 2008)

at ego adulescens miser valde, miser in exordio ipsius adulescentiae, etiam petieram a te castitatem et dixeram, 'da mihi castitatem et continentiam, sed noli modo.' timebam enim ne me cito exaudires et cito sanares a morbo concupiscentiae, quem malebam expleri quam exstingui. (Aurelius Augustinus. Confessiones, 397-401)

castimonia, castitas - ритуальная чистота тела, воздержание, пост, нравственная чистота, непорочность, целомудрие, бескорыстие
continentia - сдерживание себя, воздержание, умеренность, самообладание, главное содержание, суть, соседство (Дворецкий И.Х. Латинско-русский словарь. М., 2008)

Мое творчество, Дневник наблюдений

Previous post Next post
Up