Сегодня играли в «Эрудит» и поставили слово «танка», которое потом, правда, превратилось в «болтанка» (фото выложу в комментарии). На всякий случай, проверили в Грамоте, что слово «танка» можно использовать как склоняемое существительное, так и несклоняемое. В связи с этим мама вспомнила давнюю историю.
(
Read more... )
Comments 16
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: 18+.
Если вы считаете, что система ошиблась - напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.
Reply
( ... )
Reply
Раз Шо, а не Сё, перевод наверняка сделан с английского. Я бы такое не стал покупать и читать.
Reply
Написано: перевод со старояпонского Питера Энгра. Больше никаких данных о переводчиках.
Reply
Я собирался сказать «Ну вот, а потом перевод этого Питера Энгра со старояпонского на английский кто-то перевел на русский, но постеснялся подписаться; мало ли чего странного происходило в те годы».
Затем подумал, что надо бы навести еще справок. Самое первое, что попалось на глаза, - английский перевод заглавия Erotic Tanks. Например, здесь или здесь.
А потом нашлось еще и это:Russian poet Oleg Borushko perpetrated a literary hoax that proved so successful that it almost overshadowed his own serious work. His book of haiku Erotic Tanks was published under the name Ruboko Sho, who purportedly composed his verses in the 11th century. In fact the poet did not exist and Ruboko Sho was a partial anagram of Borushko's own name.
и это:Once (in 1991) [Victor Ivanovich] Pelenyagre, pretending to be an interpreter from the old Japanese, brought to the publishing house “Erotic Tanks” - a hoax of another poet, Oleg Borushko, who created an anagram from his surname and the first letter of the name - Ruboko Sho. Pelenyagre himself encoded his ( ... )
Reply
Этот комментарий попал в спам, так как содержит ссылки. Я изменила Вас с "вы подписаны" в "добавить в друзья". Теперь комментарии со ссылками не будут попадать в спам.
Reply
Кстати, я тогда не обратил внимания, а сейчас заметил и подумал: а ведь мы никогда не узнаем, почему на этой обложке «酒句川» (желтым по зеленому) стоит вниз головой.
Reply
Думаю, что это шутки автора, но мы, действительно, этого не узнаем.
Reply
Leave a comment