Свежая новость разом о юри на льду, о трудностях перевода и о сложной международной обстановке.
В Нагое сейчас проходит Гран-при по фигурному катанию.
7 декабря, после своего выступления русский фигурист Михаил Коляда, как принято в таких случаях, сказал несколько слов журналистам страны, проводящей соревнования. В итоге переводчица (японка), бравшая интервью, спросив его мнение о недавнем решении МОК, перевела ответ на японский примерно как "Учитывая то, что сделала наша страна, я полностью принимаю решение МОК и не буду выступать за Россию" (ロシアの犯したことを考えれば当然の措置と考えている。私はそれに従って、ロシアを代表して出ることはもちろんない).
На самом же деле сказано было прямо противоположное: "Думаю, выступление российских спортсменов было бы правильным. Говоря прямо, невозможно представить себе Олимпиаду без русских" (ロシア選手が出場できるのは正しい判断だったと思う。正直に言えば、ロシアチームが参加しないオリンピックは想像できない). К сожалению, это обратный перевод с японского, поскольку видеозапись самого интервью мне найти не удалось. Но это, полагаю вопрос времени - всплывёт обязательно. Да и сам Коляда наверняка свои слова повторит.
Уже 8 числа в Союзе конькобежцев эту ошибку заметили и принесли официальные извинения.
Так что "трудности перевода" штука стрёмная.
Ссылка на саму новость:
http://www3.nhk.or.jp/news/html/20171208/k10011251961000.html Выступление Михаила Коляды в Нагоя
Click to view