Перевод песни 春のかたみ/Haru no katami/Юности весна, эндинга к аниме "
Ayakashi: Japanese Classic Horror", которое я очень рекомендую к просмотру. Оно необычно как графикой (нарочито примитивной, стилизованной под
классическую японскую живопись), так и тематикой (
японские страшные истории). Как раз подходит тем, кто упорно отказывается видеть в аниме что-либо кроме рисованной порнографии или - другая крайность - детских мультиков.
***
春のかたみ
空を埋める花のいろ
うつりにけりなわが恋
やがてすべてが過ぎ去るあとも
あなただけを想う
いつか春の夕まぐれ
初めて口づけした
幻のような香りの中で
あなただけを想う
求め合った哀しさよ
降りしきり包んでよ
前も見えず、息も出来ず
あなただけを想う
儚い春のかたみには
いちばん綺麗なわたしを
あなただけに、あなただけに
とどめたいと思う
舞い踊る花の宴 月は止まったまま
もうおそれも戸惑いもなく 流れゆくまま
あなたの胸にこの身を任せ
私は死んでいこう
前も見えず、息も出来ず
あなただけを想う
やかてすべてが過ぎ去るあとも
あなただけを想う
ああこの声が聴こえますか
あなたを想う声が
*****
Haru no katami
Sora wo umeru hana no iro
Utsurinikeri-na waga koi
Yagate subete ga sugisaru ato mo
Anata dake wo omou
Itsuka haru no yuumagure
Hajimete kuchizuke shita
Maboroshi no you-na kaori no naka de
Anata dake wo omou
Motomeatta kanashisa yo
Furishikiri tsutsunde yo
Mae mo miezu, iki mo dekizu
Anata dake wo omou
Hakanai haru no katami ni ha
Ichiban kirei-na watashi wo
Anata dake ni, anata dake ni
Todometai to omou
Maiodoru hana no utage Tsuki ha tomatta mama
Mou osore mo tomadoi mo naku Nagareyuku mama
Anata no mune ni kono mi wo makase
Watashi ha shindeyukou
Mae mo miezu, iki mo dekizu
Anata dake wo omou
Yagate subete ga sugisaru ato mo
Anata dake wo omou
Aa kono koe ga kikoemasu ka
Anata wo omou koe ga
*****
Юности весна
Облетают лепестки, пропадая в небесах
Отцветая, как моя любовь
Всё пройдёт в конце концов, не изменятся лишь
Мои грёзы о тебе об одном
Помню ту весну, помню вечер тот
Помню первый наш поцелуй
Помню запахов дурман и в дурмане том
Мои грёзы о тебе об одном
Горек вкус любви былой
Словно дождь стеной стоит
Не видать, что впереди, вдох нейдёт из груди
Только грежу о тебе об одном
Ту далёкую весну нежно в памяти храню
Когда из девушек была я краше всех
И только тебе, тебе одному
Я мечтала себя подарить
Порхает вокруг лепестков хоровод
Месяц застыл в небесах
Страха больше нет, нет сомнений внутри
Отдаюсь на волю судьбы
Милому на грудь нежно голову склоня
Я усну на ней вечным сном
Не видать, что впереди, вдох нейдёт из груди
Только грежу о тебе об одном
Всё пройдёт в конце концов, не изменятся лишь
Мои грёзы о тебе об одном
Ах, возлюбленный мой, слышишь ли голос ты?
Той что грезит о тебе об одном...
Click to view
*****
К этому переводу необходимы некоторые пояснения.
Песня является отсылкой к классической японской поэзии: стихотворению Оно-но Комати из сборника "
Хякунин-иссю". О судьбе поэтессы, которая считается одним из величайших творцов эпохи хэйан,
известно немного. Само же стихотворение написано в стиле "вака" и первые строки песни практически повторяют его. Полный текст с переводом и некоторыми пояснениями можно
найти здесь.
Здесь могло бы быть много слов о том как гармонирует песня с лирическими образами, созданными сотни лет назад японской поэтессой, но есть у японцев такое высказывание
百聞は一見に如かず - близкий аналог русского "лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать". Стихи надо читать - а песни слушать - самому, а не по рассказам других. И слушать, как они резонируют в душе, и какие образы рождают.