Jan 18, 2012 21:05
"Когда Евангелие впервые переводили для эскимосов и дошли до слов: Христос - Агнец Божий (Ин. 1:29), встала проблема, потому что у эскипосов не было овец, они их никогда не видели, и это выражение для них не имело никакого смысла. И тогда в этом раннем переводе вместо "Агнец", "ягненок" использовали слово "тюлень": Он - юный Тюлень Божий. Для нас это звучит странно и , возможно, для некоторых даже кощунственно, но на самом деле только таким способом можно было передать то, о чем говорит Евангелие".
(из книги "Уверенность в вещах невидимых").
Тюлененок. Белёк Божий.
перевод,
православие,
книжки