Трудности перевода.

Feb 19, 2013 13:17

Каждому изучающему польский язык, наверное, приходилось испытывать чувство эйфории от легкости, с которой входишь в родственное языковое пространство. И каждому, думаю, пришлось топтаться на месте, с удивлением обнаруживая трудности, которых нет в изучении любого западного иностранного языка - в созвучии слов до фонетического совпадения и глубокой, на уровне переосмысления, разницы значения.
При этом, если для запоминания английского-немецкого-французского слова достаточно повторить сочетание звуков, зачастую выросшее из общего латинского корня, то при запоминании польских и вообще славянских слов получаешь легкий нокдаун, завихрение в мозгу, меняющее мировосприятие.
Судите сами:

gruby (грубый) - толстый
żywność (живность) - питание
korka (корка) - пробка, в том числе автомобильная
piwnica (пивница) - погреб (эх, если бы каждый погреб был пивницей)
kolejny (колейный) - следующий
grzeczni (гржечни) - вежливые - т.е. нагрешили, теперь вежливые?
gotówka (готувка) - наличные - ну, что есть в карманах, что готово, наверное...
wiercić (верцич) - сверлить
porwanie (порванье) - похищение людей
objawy (обьявы) - признаки, симптомы
tuj tuj (туж туж) - вот-вот
puk puk (пук пук) - тук-тук
sekcje - (сексие) - вскрытие
mocno (моцно) - сильно
zamach (замах) - покушение
nasenne (насенне) - снотворное
pogotowia (поготьвья) - скорая помощь
czail (чаил) - притаился
zdanie (зданье) - предложение
zapomnieć (запомньеч) - забывать (!)
zapamiętać (запаментач) - запомнить (!) - и не перепутайте что нужно запамятовать, а что запомнить!))
krzesło (кржесло) - стул
motyl (мотыль) - бабочка
zegarek (цегарек) - часы
narty (нарты) - лыжи
obóz (обуз) - лагерь
krawat (крават) - галстук (заимствовано из немецкого)
garnitura (гарнитура) - костюм (заимств)
wzor (взор) - пример
kopiec (копец) - курган
kącik (канцик) - угол
prędkość (прендкость) - скорость - точно, прыткость

Кстати, наши -ся -сь в глаголах ни что иное как сокращенное "себя", сохранившееся в польском отдельным словом, идущим после глагола: zgubisz się - потеряешь себя, потеряешь-ся))
А вообще, как погружаешься глубже понимаешь, что мы все в одном языковом пространстве, общая семья и что русский современный дальше ушел от истоков славянского языкового богатства, точно и хлестко называвшего своими именами всё разнообразие этой жизни:

bohater (богатер) - герой - тут все сходится
kwas (квас) - кислота - разделилось у нас, отдельно квас (напиток) и отдельно квасить (кислить, солить) капусту
Przyszłośc (пржышлошц) - будущее - просто пришлость, ни дать ни взять
dumni (думни) - гордые - "слишком много о себе думают", всего-то!
tylok (тылок) - задница - очень даже деликатно
wychodok (выходок) - туалет - точнее не бывает
pozorny (позорный) - видимый - "стыдно кому видно"))
poziomo (позьомо) - горизонтально - гораздо точнее западного "горизонта"
okazje (оказие) - цена, (это всего лишь возможность, чего огорчаться?)
piorun (пьорун) - молния (!) - помните, да, кто у нас, у славян, бог грома и молнии? в Польше до сих пор говорят не молния попала, а Piorun trafił - Перун ударил))
nagle (нагле) - вдруг, внезапно - ну, а как их ещё назвать? все люди как люди а эти вдруг!
brak (брак) - нехватка - ещё бы! ни денег, ни свободного времени, ни... всё, молчу-молчу, дорогая, только не кричи!
rzecznik (ржечник) - представитель - никаких спикеров, просто речник, тот кто толкает речь, без всяких там западных понтов
piłkar (пивкар) - футбол (!) - вот! вот что это такое! взял пива на пивкар! болельщики, блин! алкаши!))
odurzanie (одуржение) - опьянение - если мы использовали "одурение", вместо романтичного "опьянения", может, меньше бы пили
Przeprosiny (пржепросины) - извинения - никакого корня "вина", заметьте, достаточно только перепросить))
zasady (засады) - правила (!) - вот ведь точно как!
zakaz (заказ) - запрет (!) - "путь заказан" - помнится, да?
wory (воры) - сумки - возглас "держи вора" в понимании "держи сумки" кажется более осмысленным
błąd (б-) - ошибка - я всегда считал их ошибкой природы!

переводное, надо же!

Previous post Next post
Up