Дочитал давеча Стейнбека. Интересно, но как-то мало (учитывая, сколько времени Стейнбек находился в тот раз в СССР). Никаких откровений ждать не стоит, но чем ценна эта книга - автор действительно старался быть не предвзятым.
Это, конечно, не могло остаться безнаказанным. На протяжении двадцати с лишним(!) страниц предисловия "стейнбековед" Сьюзен Шиллинглоу настойчиво излагает следующее:
1) Стейнбек - очень хороший писатель и человек
2) Стейнбек - ни в коем случае не коммунист, и даже не левый! Запомнили? Запомнили?
3) Будете читать дневник - помните, советы устраивали Стейнбеку сплошную показуху и потёмкинские деревни
4) СССР был тоталитарный, тоталитарный, ужасный, фу
По этому кругу на страницах предисловия она пробегает раза четыре, чтобы читатель, не дай бог, не забыл тезисы. Ту же обязательную программу на обложке исполняет литературный обозреватель Новой Газеты, но там места мало - поэтому только один разок и очень коротенечко.
Теперь про русское издание. "ЭКСМО", вы совсем там объелись рыбьего супа? Это ж не Коля Пупкин из Долбопропащенска, это всё-таки Стейнбек! Такое впечатление, что в печать ушли несколько черновых глав - стилистические ужасы, прямая калька с английского, просто ошибки:
"Выложить на бумагу"? Серьёзно? Вы хоть произнести-то по-русски это попробуйте.
Потолок что-то теряет.
А ничего так, что Люфтваффе в русском языке - среднего рода?
То ли "критически" оценить, то ли "критическим взглядом" оценить. Ну чего вы пристали, вы же поняли? "Я тут не на диктанте"(с)
Потом плотность ужасов пошла на спад, но где-то до сотой страницы у меня крутилась мысль, а нельзя ли пожаловаться на такое в какой-нибудь Потребнадзор.