Вознесся во славе Ты, Христе Боже наш, / радость подарив ученикам, / обещав им Святого Духа, / когда они через Твое благословение уверились, / что Ты - Сын Божий, Искупитель мира.
Спасибо, утешили постом! :) Но мне не до конца нравится перевод на русский. Славянский, конечно вообще недопонятен. Надо хотя бы певческие остановки изменить.
Я конечно, не умнее филологов СФИ и о. Амвросия Тимрота, но мне кажется, что тропарь звучит так:
Христе, Боже наш, Ты вознесся во славе, / исполнив учеников радостью обещания Духа Святого, по Твоему благословению(=милости). /( Ибо )Ты - Сын Божий, Освободитель мiра.
С праздником! Мне понравился Ваш перевод, все обоснованно. Я думаю, что Господь дает понимание самым разным людям, как Вам, так и известным переводчикам. Только Ваш перевод нужно как-то ритмизировать, чтобы его можно было петь. И донести до людей )).
У меня не хватает знания цс языка, чтобы проследить все эти связи. Но если посмотреть на цс текст, просто по смыслу, не претендуя на перевод, то в тропаре как-то так получается, что Христос благословил учеников, дав (сообщив) им Духа Святого и этим обещав им снисхождение (излияние) Духа Святого, и этим обещанием Духа Святого дал им радость, так как Он - Сын Божий, Искупитель мира, а после этого Христос вознесся. Здесь не хватает исповедания учеников, и я не знаю, откуда переводчики СФИ его взяли, но они же не будут необоснованно его добавлять? А без него смысловое пространство, все-таки, как-то уплощается. Нет? С праздником еще раз!
Очень верно, спасибо! Удивительно даже, насколько содеожательны могут быть такие краткие тексты. Вспоминаются слова Феофана Затворника о том, что наше богослужение невероятно назидательно, только, к сожалению, непонятно.
С праздником! Это, действительно так. Каждое богослужение по содержанию очень богословски ценное, но скрыто не только непонятным языком, но и привычкой пропускать это все миом себя, привычкой отстраняться на богослужении от самого богослужения. Потому что людям, стоящим в храме, ничего , практически, не оставляют. И это, к сожалению, меня лишает не только покоя, но даже и мирного духа на богослужении )). А кондак вознесения - один из самых моих любимых. Слава Богу, что я узнала его в переводе! И спасибо тем, кто его переводил ( и Вам, как я понимаю, тоже) и постарался донести до людей.
Поэтому переводы доставляют и немалую радость, в процессе узнаешь много важного. А проблему с безучастием даже не знаю, как решать. Если человек ищет, то и оглашение может помочь, да и немало мест, где можно учиться. А если уже есть иллюзия понимания, то вспоминаются слова Откровения: "О, если бы ты был холоден или горяч, но ты тепл..."
Дело не в том, что человек ищет или не ищет, вся система отношений внутри церкви построена так, чтобы отстранить мирян от богослужения. Она с самого начала приучает людей к пасивности как к норме. И с этим что-то трудно поделать. Люди уже с самого начала пассивные. И из этого положения уже трудно стать ищущим. Я сейчас не о себе говорю, а о тех, кто стоит рядом со мной.
Comments 10
Спасибо, утешили постом! :) Но мне не до конца нравится перевод на русский. Славянский, конечно вообще недопонятен. Надо хотя бы певческие остановки изменить.
Я конечно, не умнее филологов СФИ и о. Амвросия Тимрота, но мне кажется, что тропарь звучит так:
Христе, Боже наш, Ты вознесся во славе, / исполнив учеников радостью обещания Духа Святого, по Твоему благословению(=милости). /( Ибо )Ты - Сын Божий, Освободитель мiра.
Reply
Мне понравился Ваш перевод, все обоснованно. Я думаю, что Господь дает понимание самым разным людям, как Вам, так и известным переводчикам. Только Ваш перевод нужно как-то ритмизировать, чтобы его можно было петь. И донести до людей )).
У меня не хватает знания цс языка, чтобы проследить все эти связи.
Но если посмотреть на цс текст, просто по смыслу, не претендуя на перевод, то в тропаре как-то так получается, что Христос благословил учеников, дав (сообщив) им Духа Святого и этим обещав им снисхождение (излияние) Духа Святого, и этим обещанием Духа Святого дал им радость, так как Он - Сын Божий, Искупитель мира, а после этого Христос вознесся.
Здесь не хватает исповедания учеников, и я не знаю, откуда переводчики СФИ его взяли, но они же не будут необоснованно его добавлять? А без него смысловое пространство, все-таки, как-то уплощается. Нет?
С праздником еще раз!
Reply
С Праздником Вас!
Reply
Reply
С праздником!
Reply
Это, действительно так. Каждое богослужение по содержанию очень богословски ценное, но скрыто не только непонятным языком, но и привычкой пропускать это все миом себя, привычкой отстраняться на богослужении от самого богослужения. Потому что людям, стоящим в храме, ничего , практически, не оставляют.
И это, к сожалению, меня лишает не только покоя, но даже и мирного духа на богослужении )).
А кондак вознесения - один из самых моих любимых. Слава Богу, что я узнала его в переводе! И спасибо тем, кто его переводил ( и Вам, как я понимаю, тоже) и постарался донести до людей.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment