Een nieuwe column, of vingeroefening, zoals sommigen het noemen. Wat vinden jullie? (Ha, lekker handig, even commentaar afwachten voordat ik het hele leger ANS-mensen met zijn leger aan meningen over me afroep
( Read more... )
- "zo lang je bleef glimlachen was er niets aan de hand, nee, omarmde de tegenpartij juist jouw toenaderingspogingen, nam ze, wel, voor lief."
is een wat lange verkomma'de zin. Misschien opsplitsen in twee zinnen of een verbindingswoordje ertussen ("en nam ze...")
- de Songtext vind ik wat ontoepasselijk, zo plots van Nederlands naar Engels. Het maakt het wat onherkenbaar en past niet echt bij het voorgaande. Wellicht een vrije vertaling van de lyrics doen?
- dat laatste stukje vind ik wat vaag: "SMS DUS IETS INTERESSANTERS NAAR 2211 ELLEN18 WAT IS JOUW FAVORIETE KLEUR?’"
is niet echt een kloppende zin, toch? Of staat dat letterlijk zo in Rails? :P
Voor de rest, thumbs up. Leuk onderwerp :) Heb je nog (positief) commentaar gekregen op je vorige column?
Lyrics kan wel, maar misschien niet zo veel regels. Er valt vast wel een beknopte zin uit te vissen die het ook goed zegt. En die zin staat inderdaad zo letterlijk in Rails, Colin :P
Dank alom, nuttig commentaar! :) De tekst staat inderdaad letterlijk zo in Rails, en ik vind dat om je te bescheuren. 'Sms nu iets interessanters, zoals wat is jouw favoriete kleur?' Alsof dát het interessantste, spontaanste is wat er te bedenken valt. Ik ga denk es proberen de songtekst te vertalen, maar waarschijnlijk lukt dat niet en kort ik hem gewoon wat in. Ik vind hem echt heel mooi en, tja, zoals ik ontmoetingen in de trein zou willen hebben. Zo raar, niet zo seksueel getint :P Ook naar de komma's zal gekeken worden. :)
Comments 3
- "zo lang je bleef glimlachen was er niets aan de hand, nee, omarmde de tegenpartij juist jouw toenaderingspogingen, nam ze, wel, voor lief."
is een wat lange verkomma'de zin. Misschien opsplitsen in twee zinnen of een verbindingswoordje ertussen ("en nam ze...")
- de Songtext vind ik wat ontoepasselijk, zo plots van Nederlands naar Engels. Het maakt het wat onherkenbaar en past niet echt bij het voorgaande. Wellicht een vrije vertaling van de lyrics doen?
- dat laatste stukje vind ik wat vaag: "SMS DUS IETS INTERESSANTERS NAAR 2211 ELLEN18 WAT IS JOUW FAVORIETE KLEUR?’"
is niet echt een kloppende zin, toch? Of staat dat letterlijk zo in Rails? :P
Voor de rest, thumbs up. Leuk onderwerp :) Heb je nog (positief) commentaar gekregen op je vorige column?
Reply
Reply
Ik ga denk es proberen de songtekst te vertalen, maar waarschijnlijk lukt dat niet en kort ik hem gewoon wat in. Ik vind hem echt heel mooi en, tja, zoals ik ontmoetingen in de trein zou willen hebben. Zo raar, niet zo seksueel getint :P
Ook naar de komma's zal gekeken worden. :)
Reply
Leave a comment