Человек человеку клиент.

Jan 24, 2011 12:53


Идея настоящей статьи переросла из пояснительной записки к стихотворению  “ Клиент”, поэтому - раз уж сказано “А”, то - продолжу. Естественно, сама тема - кем же приходится человек человеку взята из советского «Морального кодекса строителя коммунизма», а именно - из пункта №6 «Гуманные отношения и взаимное уважение между людьми: человек человеку друг, товарищ и брат». Не будем сейчас много распространяться о коммунизме, упомяну лишь - есть мнение, что он есть готовая религия без религии, т.е. - без Бога, а по сути - операция по похищению истины у неба, сродни тому, как был когда-то украден огонь Прометеем, следующая, так сказать, фаза. Не менее интересна и другая фраза: «Человек человеку волк» - если верить Интернету, то это есть выражение из "Ослиной комедии" древнеримского писателя Плавта (ок. 254-184 гг. до н.э.). Мягко говоря - гораздо древнее. Именно такими в глазах советских идеологов представлялись отношения между человеками на загнивающем Западе, чьё тлетворное влияние… и так далее. Кстати - о влиянии. Кажется, кое-что таки прогнило и через железный занавес. Следующий вопрос - а с чем мы пришли к 11-му году? Кто сейчас есть человек? И тут есть различные идеи, например, в ходе произведенного совместного мозгового штурма были предложены следующие версии - человек человеку: « мент, конвой, враг, смерть, кум, сексот, страх, боль, никто и ничто».

Мой же вариант - клиент.

Видимо, такое сейчас клиентоориентированное (на дух не переношу это словечко!) время. Интересно, что в русском человеческом языке нет точного аналога слову “клиент”, в этом смысле убогий и ходульный с точки зрения лексического разнообразия и возможностей словообразования английский - гораздо точнее - настоящий Кали-Южный язык, подчёркивающий схематичность, обезличенность и механистичность понятий. Например, я совершенно не могу себе представить такую расхожую халдейски-угодническую фразу как “Клиент всегда прав” с иным, отличным от клиента словом. По-видимому - русский язык не заточен под это, что есть на самом деле отрадно. Совершенно очевидно, что это высказывание по умолчанию предполагает и обратное, высказывающийся определённо отдаёт себе отчёт в лицемерности сказанного. Что оборачивается местами откровенно иронически-издевательским контекстом а-ля “Клиент созрел!”.

А если немного копнуть вглубь, то выяснится и любопытная этимология: “клиент” (от лат. cliens, множ. clientes) - в Древнем Риме свободный гражданин, отдавшийся под покровительство патрона и находящийся от него в зависимости. Что, собственно, и требовалось доказать - клиент, фактически, это добровольный раб, вассал, такая вот интеллигентская демократическая форма зависимости человека от человека. Тут же будет уместно вспомнить и законы робототехники, ведь в пределе - раб-робот - есть идеальный клиент. При этом нередко происходит инверсия - вчерашний клиент, который, якобы, всегда прав - в другой ситуации становится патроном, который уже сам вынужден угождать очередному клиенту. В этом и заключается ужас современной ситуации, описанный ещё Гурджиевым во « Всё и Вся» - кризис самоидентификации, глобальная профанация человеческих отношений, постмодерновая симуляция симулякров и тому подобные явления, по факту, оборачивающиеся не чем иным, как умножением лжи.

Так же интересно, что в самом английском наиболее близко по смыслу уже “нашему” понятию “клиент” (там client имеет скорее компьютерный контекст, как приложение либо рабочая станция, обслуживающаяся удалённо сервером по сети, фактически, клиент - это принципиально неполноценный, управляемый, зависимый объект с обрезанной функциональностью) - стоит слово “customer”, которое ещё более чётко вписывается в потребленческую идеологию как “покупатель, потребитель, заказчик, клиент”, но, отчего-то, не находит себе места в русском заимствовании. Наверное, потому, что для нашего  “нижне-батайского” уха оно звучало бы примерно как “кустомер”, что есть абсурдно и дико. Зато, пусть хоть и в специфический, но - обиход вошло понятие CRM (сокр. от англ. Customer Relationship Management System - система управления взаимодействием с клиентами), от которого и происходит уже поименованное выше словцо “клиентоориентированное”, которое точнее бы звучало как “клиентозависимое” или “клиентоотносительное”, что уже недвусмысленно намекает и о моральном релятивизме.

Вообще же то, как приживаются одни и не приживаются другие, казалось бы - более точные заимствования - есть большая энигма и предмет отдельного исследования. Опять же - просачивание лексических единиц из языка в язык - есть вполне себе классический  “ Пролазм”, который в одних случаях пролазмирует во всю, в других же, как говорится - реакция не идёт. Пока же это выглядит как некое сопротивление “соборной души” языка, либо же наоборот - приятие. Возможно, всё дело в общих корнях, хотя я думаю - преимущественно в “духовной привычке” самого языка.

24 января 2011 г.

Концепт, Пролазмы, Украдено, Бог, Моральный релятивизм

Previous post Next post
Up